This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 25, 2014 15:05
9 yrs ago
English term

establishment claim

English to Russian Law/Patents Advertising / Public Relations ложная реклама
Термин из области законодательства о ложной рекламе. Неплохо описан, например, здесь http://www.kramerlevin.com/files/Publication/fec600c3-7d44-4...

или здесь

http://www.morganlewis.com/pubs/bohrer primer.pdf

Есть ли какой-то устоявшийся русский вариант?

Discussion

Evgeny Artemov (X) Sep 26, 2014:
За "устоявшимся" вам надо в матчасть В арбитражную практику по применению ст. 10 Закона РСФСР "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товрных рынках".

На сайте http://ras.arbitr.ru/ в поле "Категория спора"
вбейте:
29.10. о запрете распространения рекламы, о публичном опровержении недостоверной рекламы

и будет вам щасте из 25 дел (не сильно много, что делать).
В описательных и мотивировочных частях решений и постановлений может найтись искомое.

Там, кстати, интересные вещи попадаются, например: "08.04.2013 ответчик индивидуальный предприниматель Лишанская Елена Павловна скончалась, что подтверждается свидетельством о смерти от 18.02.2013 (л.д. 54)."
ЗАГСЫ свидетельства о смерти за 2 месяца до таковой уже выдают?
Tatiana Grehan Sep 25, 2014:
Установительный иск - то же, что иск о признании (он связан с констатацией наличия или отсутствия спорных прав или законных интересов), а здесь речь идет об установлении истинности заявлений ("a claim that the advertiser has clinical or other test proof that its that its product will perform a certain way"). Совсем другой смысл.

Proposed translations

-2
21 mins

установительный иск

В теме не очень ориентируюсь.
Моя версия: establishment of right - правоустановление. Соответственно, establishment claim - возможно, установительный иск.
Поиск по Гуглу "установительный иск" в сочетании с "ложная реклама" выдал такую ссылку: http://www.x-libri.ru/elib/engdl000/00000170.htm
Peer comment(s):

disagree Tatiana Grehan : см. комментарий
40 mins
disagree Evgeny Artemov (X) : Извините, это совсем-совсем не оттуда.
8 hrs
Something went wrong...
43 mins

Заявление о наличии доказательной базы, подтверждающей истинность сделанных в рекламе заявлений

И, соответственно, иск, в ходе которого истец пытается доказать недостаточность / недостоверность / ложность представленных рекламодателем доказательств.

Исходя из определения, данного по одной из ссылок Аскера:

Only when an advertisement makes what is called an “establishment claim” – a claim that the advertiser has clinical or other test proof that its product will perform a certain way – may the plaintiff prevail by showing that the advertiser has no such supporting clinical proof, that the cited study does not in fact support the claim, or that the supposed clinical proof is somehow flawed and unreliable.

Note from asker:
Да, сам смысл вроде ясен. Вопрос в том, можно ли найти термину какой-нибудь не описательный перевод.
Peer comment(s):

neutral Evgeny Artemov (X) : Вообще-то аскер спрашивал об "устоявшемся" русском "варианте".
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search