Mar 11, 2005 08:04
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Invoice will be billed “after the fact”
English to Russian
Bus/Financial
Economics
Payment terms are xxxxxxxxxx after receipt of invoice. Invoice will be billed “after the fact”.
Это письмо - соглашение о цене и условиях поставки. Сначала идет описание условий поставки, а затем встречается вот такая фраза (выще). Это отдельный абзац. То что идет выше и ниже, к данному абзацу напрямую не относится. Правильно ли я предполагаю, что под invoice в данном случае понимается "счет"? У меня в черновом варианте фраза получается такой:
"Оплата (получателем) производится в течение xxxxxxx после получения счета. Счет должен быть выставлен (поставщиком) по факту поставки".
Прокомментируйте, пожалуйста.
Это письмо - соглашение о цене и условиях поставки. Сначала идет описание условий поставки, а затем встречается вот такая фраза (выще). Это отдельный абзац. То что идет выше и ниже, к данному абзацу напрямую не относится. Правильно ли я предполагаю, что под invoice в данном случае понимается "счет"? У меня в черновом варианте фраза получается такой:
"Оплата (получателем) производится в течение xxxxxxx после получения счета. Счет должен быть выставлен (поставщиком) по факту поставки".
Прокомментируйте, пожалуйста.
Proposed translations
(Russian)
4 +9 | cчет БУДЕТ выставлен по факту поставки | Alexander Onishko |
5 | после события/постфактум | TranslatonatoR |
4 | счет-фактура | Georgiy Moiseenko |
Proposed translations
+9
6 mins
English term (edited):
invoice will be billed �after the fact�
Selected
cчет БУДЕТ выставлен по факту поставки
... имеет право предложить вариант имеющейся у него информации и выставить счет по факту выполненной работы.
23.01.2005 - 36 Kb - http://www.svrw.ru/railway/consignor/inf/info/?2
23.01.2005 - 36 Kb - http://www.svrw.ru/railway/consignor/inf/info/?2
Peer comment(s):
agree |
20tog
22 mins
|
Спасибо, 20tog !
|
|
agree |
Alexander Matsyuk
24 mins
|
Спасибо, Александр !
|
|
agree |
Olga-Translator
27 mins
|
Спасибо, Ольга !
|
|
agree |
Alexander Taguiltsev
: Можно счет, а можно и оставить ИНВОЙС. Счет фактура отправляется всегда последней после того как товар отгружен. А инвойс выставляется перед оплатой или как говорится в договоре. А счет или инвойс это не принципиально.
44 mins
|
Спасибо, Taguiltsev !
|
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
1 hr
|
Спасибо, Александр !
|
|
agree |
Irene N
9 hrs
|
Спасибо, Ира !
|
|
agree |
Sergei Tumanov
13 hrs
|
Спасибо, Сергей !
|
|
agree |
Ruslan Golubovskiy
23 hrs
|
Спасибо, Руслан !
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
1 day 2 hrs
|
Спасибо, Светлана !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мне категорически не нравится слово "будет" в этом контексте. Мое "должен быть" родилось не из пальца, а из промежуточного варианта "выставляется", который лучше ложится в канцелярско-юридический стиль подобных документов. Так что эту правку я не то чтобы принимаю. Однако в перевод пошло "выставляется", к которому меня снова подтолкнул ответ Александра.
Поэтому кудоз - ему. Спасибо всем, кто ответил! И прошу не вносить наши "изыскания" по этому вопросу в глоссарий :)"
9 mins
English term (edited):
invoice will be billed �after the fact�
после события/постфактум
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=ex po...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-03-11 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
“after the fact” = \"ex post facto\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-11 08:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, you\'re right.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-03-11 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
“after the fact” = \"ex post facto\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-11 08:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, you\'re right.
15 mins
English term (edited):
invoice will be billed �after the fact�
счет-фактура
Вопрос "на сообразительность". Нет четкого соответствия между английским invoice и русским термином счет-фактура. Но, чтобы отличать от bill, многие используют "счет-фактуру", отдавая себе отчет, что это не совсем верно. Как вариант: дать английский термин в скобках)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-11 08:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен с замечаниями автора
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-11 08:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен с замечаниями автора
Discussion