Mar 11, 2005 08:04
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Invoice will be billed “after the fact”

English to Russian Bus/Financial Economics
Payment terms are xxxxxxxxxx after receipt of invoice. Invoice will be billed “after the fact”.

Это письмо - соглашение о цене и условиях поставки. Сначала идет описание условий поставки, а затем встречается вот такая фраза (выще). Это отдельный абзац. То что идет выше и ниже, к данному абзацу напрямую не относится. Правильно ли я предполагаю, что под invoice в данном случае понимается "счет"? У меня в черновом варианте фраза получается такой:

"Оплата (получателем) производится в течение xxxxxxx после получения счета. Счет должен быть выставлен (поставщиком) по факту поставки".

Прокомментируйте, пожалуйста.

Discussion

Sergei Tumanov Mar 11, 2005:
��� ���� ��� ����, ��� ���� ������. � ��� ��� �� ������������ �������� �� � �� ����� �����. � ��� � � ������ ����� � ���������� ���� �� �������, � ����� � ���� ����� ��������. ������� ������� �� ����������! :-)
Sergei Tumanov Mar 11, 2005:
������� ���� ����� ����� ��� ������� ����������. ��� ����� ������ � ���� ������ ���� ��� ��������� � ����� ������? ����� ���� ������ ��� ���� ��� ���� ���������� � ������� ��� �����, ���� ��� ��� � �� ����� ������, ���� ����� ����������.
Sergei Tumanov Mar 11, 2005:
invoice-���, ������ � ����-�� �������, bill-���,������ � �� ����-�� ������.�� ��� ��� invoice �� ����,��� �� ���� ������-bill. ��� � �� ������. � �������� �� "���-�������", � ����, ��� ��� ������ "������� ������". "�������" � ��� "���"
Alexander Onishko Mar 11, 2005:
�� ��� ��� � ������ , � �� ������ ����� � ��� � ��� - �.�. ����� ������� ���-������� ��� �� ����� ��� � �����
Non-ProZ.com Mar 11, 2005:
moiseenko ���� � ���, ��� � ��������� �����, �������� � ���, ���-������� ��������� ���������� ��������� _�����_ ������� ������� - ��� ������������� ����� �����. ���� ��, ���� ������� "���-�������", �������: "������ ����������� ����� ������� ����-������", ��� ��� ������� �� ������. ������� ���������� ������, � ��������, �� �������.

Proposed translations

+9
6 mins
English term (edited): invoice will be billed �after the fact�
Selected

cчет БУДЕТ выставлен по факту поставки

... имеет право предложить вариант имеющейся у него информации и выставить счет по факту выполненной работы.
23.01.2005 - 36 Kb - http://www.svrw.ru/railway/consignor/inf/info/?2
Peer comment(s):

agree 20tog
22 mins
Спасибо, 20tog !
agree Alexander Matsyuk
24 mins
Спасибо, Александр !
agree Olga-Translator
27 mins
Спасибо, Ольга !
agree Alexander Taguiltsev : Можно счет, а можно и оставить ИНВОЙС. Счет фактура отправляется всегда последней после того как товар отгружен. А инвойс выставляется перед оплатой или как говорится в договоре. А счет или инвойс это не принципиально.
44 mins
Спасибо, Taguiltsev !
agree Aleksandr Okunev (X)
1 hr
Спасибо, Александр !
agree Irene N
9 hrs
Спасибо, Ира !
agree Sergei Tumanov
13 hrs
Спасибо, Сергей !
agree Ruslan Golubovskiy
23 hrs
Спасибо, Руслан !
agree Svetlana Chekunova
1 day 2 hrs
Спасибо, Светлана !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мне категорически не нравится слово "будет" в этом контексте. Мое "должен быть" родилось не из пальца, а из промежуточного варианта "выставляется", который лучше ложится в канцелярско-юридический стиль подобных документов. Так что эту правку я не то чтобы принимаю. Однако в перевод пошло "выставляется", к которому меня снова подтолкнул ответ Александра. Поэтому кудоз - ему. Спасибо всем, кто ответил! И прошу не вносить наши "изыскания" по этому вопросу в глоссарий :)"
9 mins
English term (edited): invoice will be billed �after the fact�

после события/постфактум

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=ex po...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-03-11 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

“after the fact” = \"ex post facto\"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-11 08:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, you\'re right.
Something went wrong...
15 mins
English term (edited): invoice will be billed �after the fact�

счет-фактура

Вопрос "на сообразительность". Нет четкого соответствия между английским invoice и русским термином счет-фактура. Но, чтобы отличать от bill, многие используют "счет-фактуру", отдавая себе отчет, что это не совсем верно. Как вариант: дать английский термин в скобках)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-11 08:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Согласен с замечаниями автора
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search