Apr 29, 2012 11:19
12 yrs ago
1 viewer *
English term

durability of the rule of law

English to Russian Social Sciences Journalism Newspaper article
Worries focus on the freeness of the market and durability of the rule of law, if the state company is endowed with the proposed extraordinary special powers.
Change log

Apr 29, 2012 11:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Angela Greenfield Apr 29, 2012:
Тут много замечательных ответов, вот только куда мы "durability" запрятали? Автора этого текста волнует тот факт, сможет ли система верховенства права (rule of law) пережить/устоять в ситуации, когда государственная компания окажется обладателем сверхполномочий (боюсь даже догадываться, каких). Нужно же это в переводе отразить как-то, правда же?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

действенность законодательства

= работоспособность, т. е. важно не только то, насколько правильные законы приняты, но и как они реализуются, работают на практике.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : кратко и красиво
12 mins
благодарю! :)
neutral ViBe : немного из другой оперы: то, что здесь "объяснено", переводится на АЯ словом "enforceability of legislation"; в переводимом же оригинале - насколько другой мотив...
2 days 8 hrs
согласна - "объяснение" сильно сузило тот самый мотив, который я подразумевала, давая ответ. поэтому основным вариантом и выбрала "действенность", подразумевая и устойчивость, и продуманность, и "непоколебимость" системы в случае чего :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

стабильность правового госудаоства

сохранение, долгосрочность...
Something went wrong...
1 hr

обеспечение верховенства права

rule of law - верховенство права
напр. http://www.ruleoflaw.ru/

здесь, мне кажется, вопрос несколько шире, чем действенность и работоспособность конкретного законодательства, rule of law - важный аспект философии права. Поэтому я бы в переводе его сохранила.

ср.
The Parliamentary Assembly draws attention to the fact that in some recent democracies in
eastern Europe, the main trends in legal thinking foster an understanding of the Rule of Law as
“supremacy of statute Law”, in Russian “verkhovensto zakona”, and of “Etat de droit” as a “State
based on the principle of the supremacy of the laws” (written rules), in French “prééminence des lois”
(i.e. not “du droit”). This gives rise to great concern, since in some of these countries certain traditions
of the totalitarian state, contrary to the Rule of Law, are still present both in theory and in practice.
Such a formalistic interpretation of the terms of Rule of Law and of “Etat de droit” (as well as of
Rechtsstaat) runs contrary to the essence of both Rule of Law/prééminence du droit. Certainly in
these cases there is an inappropriate lack of consistency and clarity when translating into the legal
terms used in member states.
http://assembly.coe.int/Documents/WorkingDocs/Doc07/EDOC1134...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-29 12:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Верхове́нство пра́ва (или верхове́нство зако́на, англ. rule of law) — правовая доктрина, согласно которой никто не выше закона, все равны перед законом, и никто не может быть наказан государством иначе как за нарушение закона и в установленном законом порядке.
вики

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-29 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

черт, вики дает Верхове́нство пра́ва и зако́на как синонимы, это не так, см. приведенную выше цитату
Something went wrong...
2 days 1 hr

устойчивость режима законности и правопорядка

Вот и недопереведенная "durability" проявилась, по справедливому замечанию Angel'ы.
A при переводе модного на Западе "rule of law" не надо ничего снова изобретать, т.к. все уже изобретено до нас, даже в приказавших НЕдолго жить условиях советского беззакония: это сочетание законности и правопорядка, что дает нам (или им) правовое государство.

(http://www.bestreferat.ru/referat-217774.html)
Example sentence:

"Необходимо постоянное совершенствование и накопление элементов законности, необходима устойчивость и постоянное обновление режима зако

"При наличии достаточно прочных экономических и политических гарантий правоохранительная деятельность государства эффективно обеспечив

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search