Jan 15, 2009 19:47
15 yrs ago
English term

owner of any plant or substance

English to Russian Law/Patents Law (general) owner
Помогите перевести:
"Owner" The owner of any plant or substance, or the controller manager, lessee, mortgagee, hirer or borrower.

Proposed translations

24 mins
Selected

владеющий наркотиком растительного происхождения

Основным подходом федерального законодательства по борьбе с незаконным оборотом наркотиков является запрещение целого ряда видов деяний, сопряженных с незаконным оборотом наркотиков, – (1) производства, (2) владения с намерением распространения и (3) распространения “веществ, находящихся под контролем” (незаконных наркотических веществ и некоторых легальных, но сильных и вызывающих наркотическую зависимость наркотических средств).

Любому лицу, кроме уполномоченных данной главой, запрещается производить и распространять вещества, находящиеся под контролем, запрещены любые незаконные действия с ярлыками, наименованиями, печатями, касающимися веществ, находящихся под контролем, реклама этих веществ. Тяжесть наказания, которому нарушитель может быть подвергнут за совершение преступлений, зависит от вида и количества наркотиков, а также от наличия отягчающих обстоятельств – например, повторное совершение преступления, прежние судимости.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-15 20:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

К наркотикам растительного происхождения относятся и грибы(не растения) и то, что не считалось ранее наркотиком(табак) и т.д.:
http://www.google.com/search?hl=en&q=Drug containing plants&...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-15 20:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

"owner"- во владении кого ; "borrower" - временное владение кого;"controller manager"- управляющий данным бизнесом;"lessee"-тот кто берёт в аренду (помещение или землю); "morgagee"-берущий в ссуду (помещение,землю);"hirer"- берущий в прокат оборудование.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-01-15 20:43:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Предложеие одинаково хорошо подходит, как к устройству фармацевтической лаборатории, так и к!!! Предупреждать же надо.
Note from asker:
Дело в том, что данное определение из строительных норм Австралии по испытаниям бетононасоса. В конце нормы даны определения. Владалец судя по всему - владелец бетононасоса, но все равно не понятно до слов lessee
Peer comment(s):

neutral Denis Kiselev : Спасибо!!! Этот ответ, думаю, на весь остаток рабочего вечера-ночера поднял мне настроение!!! (Только, прошу Вас, не обижайтесь - пишу с самыми добрыми намерениями).
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins

Владелец любых машин (механизмов) или материалов

Если речь идёт о строительстве.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search