a good spec of a husband

Russian translation: достойный образчик мужа

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a good spec of a husband
Russian translation:достойный образчик мужа
Entered by: Igor Boyko

21:09 May 30, 2010
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / fiction
English term or phrase: a good spec of a husband
as I won a big sum of money I became a good spec of a husband
Dina D
достойным образчиком мужа
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-30 21:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Он был гатчинец, достойный образчик этих офицеров: грубый, безграмотный и ...
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 23:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5достойным образчиком мужа
Igor Boyko
4 +2см.
Inna Katashova


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
достойным образчиком мужа


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-30 21:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Он был гатчинец, достойный образчик этих офицеров: грубый, безграмотный и ...

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana Leshkevich: "достойным образчиком" - очень хорошо.
4 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!

agree  Rinnel
6 hrs
  -> Спасибо, Екатерина!

agree  Elena Slepukhina: Отличный вариант!
8 hrs
  -> Спасибо, Елена!

agree  Oleksiy Markunin
13 hrs
  -> Спасибо, Алексей!

agree  Erin Barry (Chambers): if Dina D can't produce more context, then I'd go with you, Igor.
2 days 22 hrs
  -> Спасибо, Эрин!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
Как только я заполучу большую сумму денег, я вмиг стану завидным женихом (партией).

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-05-31 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Следует применить прошедшее время:

Как только я заполучил большую сумму денег, я вмиг стал завидным женихом.

Inna Katashova
Ukraine
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tuvaliev
8 hrs
  ->  tuvaliev, спасибо! тут именно обратная эмоциональная окраска - человек с деньгами сразу же чувствует завышенную самооценку, поэтому "образчиком" сам себя назвать вряд ли сможет...)

agree  Viachaslau: i'd go for this one, but what about the tense form?
9 hrs
  -> shame on me) thanks a lot, Viachaslau! как только я заполучил большую сумму денег, я вмиг стал завидным женихом.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search