Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
validity of the manufacturing method
Russian translation:
валидность способа производства
English term
confirmed the validity of the manufacturing method for
studies were successfully completed and confirmed the validity of the manufacturing method
for both drug products.
Dec 17, 2011 21:47: Natalie changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Dec 21, 2011 12:56: Lucia Leszinsky changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Dec 21, 2011 13:16: Natalie Created KOG entry
Dec 21, 2011 14:07: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""валидность способа производства""
Dec 22, 2011 16:26: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to "" целесообразность технологического процесса""
Dec 23, 2011 04:44: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""валидность способа производства""
Dec 30, 2011 11:42: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""целесообразность технологического процесса""
Jan 4, 2012 13:55: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""валидность способа производства""
Jan 5, 2012 11:50: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""целесообразность технологического процесса""
Jan 5, 2012 11:51: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""подтвердили валидность способа производства""
Jan 5, 2012 17:29: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""валидность способа производства""
Jan 5, 2012 18:51: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""целесообразность технологического процесса""
Jan 5, 2012 19:46: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""валидность способа производства""
Jan 5, 2012 19:47: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "целесообразность технологического процесса"" to ""валидность способа производства""
Jan 5, 2012 20:06: Andrey Belousov (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "целесообразность технологического процесса"" to ""целесообразность технологического процесса""
Jan 6, 2012 18:10: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59830">Andrey Belousov (X)'s</a> old entry - "validity of the manufacturing method"" to ""целесообразность технологического процесса""
Proposed translations
подтвердили целесообразность данного технологического процесса, при производстве
Спасибо! |
agree |
Translator174
2 days 18 hrs
|
disagree |
Natalie
: This version is absolutely wrong as it does not correspond neither to the meaning of the term nor to the approved standard terminology in the field of pharmaceuticals (which is rather strict)
6 days
|
см.
disagree |
Natalie
: Не верность, а валидность
1 hr
|
agree |
Translator174
2 days 18 hrs
|
подтвердили правомерность (обоснованность) использования технологии производства
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-14 19:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
можно ещё пойти по такому направлению: "подтвердили **соответствие** технологии производства своему назначению (конечным целям, решаемым задачам и т.п.)"...
см, напр., здесь: http://www.galactic.org.ua/clovo/p-v2-.htm
disagree |
Natalie
: В официальных фарм. документах принятым термином является "валидность"
33 mins
|
agree |
Translator174
2 days 17 hrs
|
Спасибо!
|
подтвердили (обоснованную) применимость данного производственного процесса
подтвердили валидность способа производства
validity of the manufacturing method = валидность способа производства
Согласно российскому стандарту ГОСТ Р ИСО 9000-2001, который соответствует интернациональному, валидация определена следующим образом:
3.8.5 валидация (en validation; fr validation): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что требования (3.1.2), предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены, декларируемые свойства и характеристики подтверждаются, а поставленная цель (предназначение системы, комплекса, устройства и т. д.) достигнута.
http://tinyurl.com/btg68xa
agree |
Igor_2006
2 mins
|
agree |
Nina Nikitina
9 mins
|
agree |
Leila Usmanova
2 hrs
|
disagree |
Translator174
: Вы уж извините, но "валидность" настоящее засорение русского языка. По мне все 4 ответа на русском языке - правильные. И производственный процесс может быть действенным, целесообразным, экономически обоснованным,правильным, применимым. Валидность- ужас!
1 day 3 hrs
|
disagree |
Stanislav Korobov
: Translator174: +1
1 day 3 hrs
|
agree |
Katie_W
: именно валидность
6 days
|
Discussion
validity of the manufacturing method = валидность способа производства
обратились, а я вроде как Вам отвечал. Но о своем. Если бы
Наталья дала свой ответ про "валидность метода", я бы
ограничился "agree", и не пришлось бы сейчас лясы точить.
Я, честно говоря, не поняла смысл вашего замечания. Разумеется, нельзя смешивать процесс (валидация) и оценку его результата (валидность) - так я и не смешивала.
(метода), а валидация - это процесс (проверки наличия этого
свойства). Соответственно эти два слова нельзя употреблять
взаимозаменяемо.
Русский язык тоже бывает разный. Об этом есть хорошая книга: Голуб И.Б. Стилистика русского языка.
Станислав, вы же не будете в юридическом договоре употреблять синонимы слова "покупатель", называя его то "клиентом", то "нашим лучшим другом". Регистрационная документация тоже имеет прямые юридические последствия, поэтому все термины должны толковаться однозначно.
Согласно российскому стандарту ГОСТ Р ИСО 9000-2001, который соответствует интернациональному, валидация определена следующим образом:
3.8.5 валидация (en validation; fr validation): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что требования (3.1.2), предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены, декларируемые свойства и характеристики подтверждаются, а поставленная цель (предназначение системы, комплекса, устройства и т. д.) достигнута.
другое слово, кроме валидности, вызывает различия в оттенках
смысла. А зачем?
ссылок, т.е. это давно стало общеупотребимым выражением на
русском языке.