Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bar, coil and decoiled product
Russian translation:
прутковая арматура, арматура в бухтах/рулонах, выпрямленная арматура
Added to glossary by
Ambarts
Jul 11, 2006 07:29
17 yrs ago
1 viewer *
English term
bar, coil and decoiled product
English to Russian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести термины из Британского стандарта: bar, coil and decoiled product. Речь идет о стандарте на данную продукцию. Правилен ли перевод: арматурные стержни, катушки и продукция в размотанном виде?
Также есть выражение: product in coil (продукция в катушках/бухтах).
Также есть выражение: product in coil (продукция в катушках/бухтах).
Proposed translations
(Russian)
4 | прутковая арматура, арматура в бухтах/рулонах, выпрямленная арматура | Ol_Besh |
Proposed translations
1 hr
Selected
прутковая арматура, арматура в бухтах/рулонах, выпрямленная арматура
Арматура - это назначение материала. Арматура - это назначение ...Если будешь заказывать - то говори просто гладкая арматура . Она есть в рулонах , есть уже нарубленная и выпрямленная . _____________ Покой нам только ...
wwwboards.auto.ru/housing/486335.html - 4k - Додатковий результат - Збережено на сервері - Подібні сторінки
wwwboards.auto.ru/housing/486335.html - 4k - Додатковий результат - Збережено на сервері - Подібні сторінки
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь!"
Something went wrong...