KudoZ question not available

Russian translation: герменевтический круг как взаимообусловленность интерпретации и понимания

23:20 Apr 8, 2006
English to Russian translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: Hermeneutic circle of reasoning/interpretation.
Пожалуйста, помогите докопаться до "глубинного смысла" термина.
Tatiana Nero (X)
Local time: 19:00
Russian translation:герменевтический круг как взаимообусловленность интерпретации и понимания
Explanation:
http://www.velikanov.ru/philosophy/germenevticheskij_krug.as...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Герменевтика

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-04-08 23:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase "hermeneutic circle" refers to the circle of interpretation necessarily involved when understanding some work of art. According to this theory, it isn't possible to really understand any one part of a work until you understand the whole, but it also isn't possible to understand the whole without also understanding all of the parts.

http://atheism.about.com/library/glossary/aesthetics/bldef_h...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-04-08 23:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. когда говорят "герменевтический круг" - подразумевают взаимный процесс синтеза и анализа, понимания целого, составляя его из частей, и понимания частей, исходя из сути целого. Это как я понимаю, своими словами)

Насущный пример: для правильного перевода слова обязателен контекст - без него слово может иметь неоднозначные значения. В то же время, чтобы перевести предложение, обязательно понимать смысл отдельных слов. Это такое описание в некотором роде замкнутого, а некоторые говорят - движущегося по спирали, процесса понимания.
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 02:00
Grading comment
Спасибо большое!

Оба ответа мне очень помогли. Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3герменевтический круг как взаимообусловленность интерпретации и понимания
Maksym Nevzorov
3 +2герменевтический круг мышления/толкования
koundelev


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hermeneutic circle of reasoning/interpretation.
герменевтический круг как взаимообусловленность интерпретации и понимания


Explanation:
http://www.velikanov.ru/philosophy/germenevticheskij_krug.as...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Герменевтика

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-04-08 23:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase "hermeneutic circle" refers to the circle of interpretation necessarily involved when understanding some work of art. According to this theory, it isn't possible to really understand any one part of a work until you understand the whole, but it also isn't possible to understand the whole without also understanding all of the parts.

http://atheism.about.com/library/glossary/aesthetics/bldef_h...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-04-08 23:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. когда говорят "герменевтический круг" - подразумевают взаимный процесс синтеза и анализа, понимания целого, составляя его из частей, и понимания частей, исходя из сути целого. Это как я понимаю, своими словами)

Насущный пример: для правильного перевода слова обязателен контекст - без него слово может иметь неоднозначные значения. В то же время, чтобы перевести предложение, обязательно понимать смысл отдельных слов. Это такое описание в некотором роде замкнутого, а некоторые говорят - движущегося по спирали, процесса понимания.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!

Оба ответа мне очень помогли. Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: вдобавок Рє "Насущный пример:" - ещё хорошо знать (или постараться узнать) дополнительную информацию РїРѕ тематике :-)) "экстралингвистический РєР
1 hr
  -> Боюсь я не до конца понял Вас, Владимир, но спасибо за "agree") Может разъясните по email?

agree  Marina Aleyeva: eto i my prohodili :)
22 hrs
  -> Спасибо, Марина!)

agree  Vanda Nissen: da, tak i bylo na zanjatijax po filosofii...
1 day 10 hrs
  -> Спасибо, Ванда!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hermeneutic circle of reasoning/interpretation.
герменевтический круг мышления/толкования


Explanation:
Не споря с Максимом, хочу предложить несколько иной термин и его интерпретацию...

“герменевт” — это толкователь, приводящий в движение слова отсутствующих, magazines.russ.ru/nlo/2003/62/golub.html

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ КРУГ - метафора, описывающая продуктивное движение мысли герменевта в рамках техник герменевтической реконструкции. Тематизация 'Г.К." была осуществлена Шлейермахером, опиравшимся на достижения предшествующей филологической герменевтики Ф. Аста. Целью работы герменевта, согласно Шлейермахеру, является вживание во внутренний мир автора: через процедуры фиксации содержательного и грамматического плана текста необходимо создать условия для эмпатии - вчувствования в субъективность автора и воспроизведения его творческой мысли. С одной стороны, по мысли Шлейермахера, представляется очевидным, что часть понятна из целого, а целое - из части. С другой же стороны, в процессе понимания мы словно движемся в неком "круге", ведь понимание целого возникает не из частей, поскольку они только из уже понятого целого могут интерпретироваться как его части. Другими словами, чтобы отнести некие фрагменты текста или определенные исторические события к какому-нибудь целому, мы должны уже заранее иметь идею именно этого целого, а не другого. Таким образом, мы можем часть фрагментов собрать в одно целое, другую их часть - в другое целое. Разрешение проблемы Г.К., таким образом, можно описать следующим образом: понимать что-либо можно только тогда, когда то. что пытаешься понять, уже заранее понимаешь. Но Шлейермахер еще не формулирует такого решения проблемы. Понимание для него является принципиально незавершаемой деятельностью, всегда подчиняющейся правилу циркулярности, т. е. движению по расширяющимся кругам. Повторное возвращение от целого к части и от частей к целому меняет и углубляет понимание смысла части, подчиняя целое постоянному развитию. Самопрояснение понимания проступает в истолковании. Г.К. не следует путать с порочным кругом в логике: всякое серьезное познание должно отдавать себе отчет в собственных предпосылках. Поскольку в основе любого рефлексивного акта лежат нерефлексивные предпосылки (которые Хайдеггер называет "пред-обладанием", "пред-видением" и "пред-схватыванием"), постольку задача герменевта состоит не в том, как выйти из Г.К., а в том, как в него "правильно" войти. Анализируя хайдеггеровскую трактовку проблемы Г.К., Гадамер отмечал: "... понять нечто можно лишь благодаря заранее имеющимся относительно него предположениям, а не когда оно предстоит нам как что-то абсолютно загадочное. То обстоятельство, что антиципации могут оказаться источником ошибок в толковании и что предрассудки, способствующие пониманию, могут вести и к непониманию, лишь указание на конечность такого существа, как человек, и проявление этой его конечности. Неизбежное движение по кругу именно в том и состоит, что за попыткой прочесть и намерением понять нечто "вот тут написанное" "стоят" собственные наши глаза (и собственные наши мысли), коими мы это "вот" видим".
http://velikanov.ru/philosophy/germenevticheskij_krug.asp

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-09 03:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Максим, я увидел неточность термина в рамочке и решил вмешаться, скорее всего спросонья. А на ссылку я просто не обратил внимания, так как вы пошли по пути пересказа своими словами, а я как бывший редактор эзотерического журнала, предпочитаю цитаты энциклопедического стиля. Поиск - дело минутное, а может Татьяне и другие словечки посмотреть придется.

koundelev
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maksym Nevzorov: Спасибо за уточнения, Георгий!
9 mins
  -> Спасибо, Максим. В этом поле не уместилось мое послание к вам. Оно выше, в поле ответа...

agree  Olga B
13 hrs
  -> Спасибо, Ольга
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search