...to command less loyalty and evoke a greater degree of indifference?

Russian translation: см.

10:21 Oct 21, 2003
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: ...to command less loyalty and evoke a greater degree of indifference?
Не понятен конец абзаца. Спасибо!
At first glance, such a statement sounds paradoxical. After all, we live in a secular age, at least in the West, one in which material values and preferences have displaced the sense of the sacred and submerged ancient beliefs in transcendental values. The identities that we seek to build are essentially pragmatic; they rest on economic foundations and seek politi-cal expression only to encompass and further material inter-ests. Our culture, too, at least at the popular level, is heavily influenced by commercial considerations and lacks any sacred, transcendental dimension, any belief outside the immediate present and its ephemeral expressions. Combined with widespread apathy and cynicism towards political ideals, should we be surprised if the national ideal were to command less loyalty and evoke a greater degree of indifference?
odaj
Ukraine
Local time: 16:07
Russian translation:см.
Explanation:
По-моему все довольно логично. В наше время люди почти не обращают внимание на святое, сакральное, эфемерное, поскольку преобладает весьма прагматичный (опять же, вспоминая предыдущие вопросы, "рациональный") подход к жизни и выбору идеалов. Это то, что описывается вплоть до последнего предложения:

"Если же учесть еще и распространенность вялого и циничного отношения к политическим идеалам, то стоит ли удивляться тому, что этот национальный идеал внушал людям еще меньшую лояльность [*] и усиливал всеобщее равнодушие".

Вопрос вызывает наиболее удачный перевод loyalty [*] в этом контексте. Loyalty к чему? Преданность самой национальной идее или благонадежность по отношению к властям (ведь не зря упоминается о политике)? Речь идет о конкретной национальной идее?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2003-10-21 11:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Поразмыслив, пришел к выводу, что речь о самом \"национальном идеале\" (или \"идее\") в целом, как одной из форм политического выбора человека. А сравнения less и greater относятся, по-видимому, к былым временам. Если добавить \"теперь\" или \"сейчас\", сравнения будут выглядеть логично. Что касается проблемного loyalty, то, может, его лучше передать здесь как \"воодушевление\".

\"...стоит ли удивляться тому, что национальный идеал будет вызывать меньшее воодушевление и усиливать всеобщее равнодушие\".
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:07
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4находит все меньше приверженцев и вызывает все большее безразличие
Olga Klymenko
5см. ниже
Alexander Alexandrov
5В общую сокровищницу:)
Montefiore
4см. ниже
olga53 (X)
3 +1см.
Kirill Semenov
4V tu zhe ob'emistuyu sokrovishchnitsu
Marina Gorlach


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Учитывая всеобщую апатию и цинизм в отношении политических идеалов, стоит ли удивляться тому, что идиалы патриотизма не вызывают чувства преданности и пробуждают все большее безразличие.

olga53 (X)
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Alexandrov: 1) идЕалы; 2) "пробуждать безразличие" - не очень хорошо
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
[Неудивительно, что (на фоне всего вышесказанного) этот самый идеал] будет вызывать все меньше сочувствия в обществе, теряющем к нему всякий интерес.

- слегка перестраивая фразу. Все ложится в контекст.

Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
По-моему все довольно логично. В наше время люди почти не обращают внимание на святое, сакральное, эфемерное, поскольку преобладает весьма прагматичный (опять же, вспоминая предыдущие вопросы, "рациональный") подход к жизни и выбору идеалов. Это то, что описывается вплоть до последнего предложения:

"Если же учесть еще и распространенность вялого и циничного отношения к политическим идеалам, то стоит ли удивляться тому, что этот национальный идеал внушал людям еще меньшую лояльность [*] и усиливал всеобщее равнодушие".

Вопрос вызывает наиболее удачный перевод loyalty [*] в этом контексте. Loyalty к чему? Преданность самой национальной идее или благонадежность по отношению к властям (ведь не зря упоминается о политике)? Речь идет о конкретной национальной идее?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2003-10-21 11:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Поразмыслив, пришел к выводу, что речь о самом \"национальном идеале\" (или \"идее\") в целом, как одной из форм политического выбора человека. А сравнения less и greater относятся, по-видимому, к былым временам. Если добавить \"теперь\" или \"сейчас\", сравнения будут выглядеть логично. Что касается проблемного loyalty, то, может, его лучше передать здесь как \"воодушевление\".

\"...стоит ли удивляться тому, что национальный идеал будет вызывать меньшее воодушевление и усиливать всеобщее равнодушие\".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Alexandrov: Думаю, что не "внушал", а "внушал бы" или "будет внушать", или "внушает" (т.к. "should we", "were to").
7 mins
  -> да, согласен, сослагательное будет звучать лучше. Но _the_ перед этим идеалом меня смущает. Речь о конкретном идеале, описанном выше? Непонятно.

agree  Montefiore: согласна с последним вариантом, только лучше бы в настоящем времени
5 hrs
  -> "на вас, Егоровых, не угодишь" ;) Кому сослагательно, кому в настоящем :)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
находит все меньше приверженцев и вызывает все большее безразличие


Explanation:
В целом согласна с Кириллом. Возможный вариант перевода следующий:
"В условиях распространения/рапространенных апатии и цинизма в отношении политических идеалов, следует удивляться тому, национальный идеал/национальные идеалы находит все меньше приверженцев и вызывает все большее безразличие.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 12:43:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения!
Пропустила пару слов - \"ли\" после после \"следует\" и \"что\" после \"тому.\"; имела в виду \"следует ли удивляться тому, что национальный идеал...\"

Olga Klymenko
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 hr

agree  Iouri Ostrovski
4 hrs

agree  Montefiore
5 hrs

agree  Eugene Dubenko
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
В общую сокровищницу:)


Explanation:

Если учесть развившиеся/широко распространённые апатию и цинизм по отношению к политическим идеалам, стоит ли удивляться тому, что всё реже встречается верность национальному идеалу, а всё чаще - равнодушие.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 16:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------

В настоящем времени это сказано, по-моему. Это уже происходит.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 16:12:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Сommands = предполагает, диктует, но в данном контексте - обуславливает, вызывает - то есть, то же. что и evokes. Отсюда - первоначальная затруднительность перевода. Тем не менее, когда понимаешь, что в русском это одно и то же слово в данном случае (контекстуально и в английском тоже), исчезает необходимость их разграничивать.



Montefiore
United States
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V tu zhe ob'emistuyu sokrovishchnitsu


Explanation:
... net nichego udivitelnogo v tom, chto priverzhennost' natsionalnym idealam padaet, a ravnodushie k nim rastet.

Sorry for having no Russian fonts

Marina Gorlach
United States
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search