Discussion

Igor Boyko Dec 31, 2009:
А что переводить-то? Весь тест?
"И так без конца до конца?" (с)
В этом вопросе не понятно единственное слово, если это производное от "кокона", то речь может идти о закомплексованности.
Хотя, может и от "кондома"...
Если другие слова не понятны, то proz Вам не поможет.

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

для нынешних детей жизни в семейном гнездышке (безоблачному детству) быстро приходит конец

если допустить, что в слове coccoon одна буква с лишняя
Peer comment(s):

agree boostrer : а почему лишняя? Все на месте. Вот безоблачное детство мне не нравится. Они сами из себя самостоятельные, только дай вылететь на волю.
54 mins
С Новым годом, boostrer! Спасибо!
agree andress : вообще-то не детей, а мальчиков - возможно, это важно для дальнейшего текста
1 hr
andress, с Новым годом! Спасибо!
agree Natalia Volkova
9 days
Cпасибо, Наталья!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

современные мальчики быстро вылезают из пеленок

...
Something went wrong...
11 days

стадия "спелёнутового кокона" у теперешних мальчиков проходит быстро

стадия "спелёнутого кокона" у теперешних мальчиков проходит быстро

По крайней мере, при отсутствии контекста фразу можно понять и буквально. А одна "с" в cocoondom действительно лишняя.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-01-11 09:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, СПЕЛЁНУТОГО.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search