08:17 Jul 22, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Sales Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
преимущественное право, связанное с владением имуществом Explanation: appurtenance - преимущественное право, связанное с владением имуществом (словарь Lingvo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
недвижимое имущество, находящееся на земельном участке Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
вкупе с Explanation: Иными словами, предметом купли-продажи являются (i) Квартира в Кондоминиуме; и (ii) вкупе с Квартирой в Кондоминиуме, право на долю в Общем имуществе Кондоминиума и в Общей прибыли в размере Процентной доли, закрепленной за Квартирой в Кондоминиуме. Что касается перевода Condominium Unit, то, имхо, окромя «Квартиры», возможны также варианты «Жилое помещение в Кондоминиуме (Жилая единица в составе Кондоминиума)» - при условии, конечно, что Condominium – это «Кондоминиум». Имхо, как и обычно. |
| |