if the building is rendered inhabitable

Russian translation: если здание будет признано пригодным для проживания

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: if the building is rendered inhabitable
Russian translation:если здание будет признано пригодным для проживания
Entered by: Oleg Lozinskiy

11:04 Mar 28, 2016
English to Russian translations [PRO]
Safety
English term or phrase: if the building is rendered inhabitable
-Telephone fire department/emergency services
-inform insurance company via cork office
-Obtain temporary accommodation to house key office staff if the building is rendered inhabitable.
Maxim Polukhin
Local time: 13:12
если здание будет признано непригодным для проживания
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2016-03-28 11:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Imho, в исходнике оЧеПатка: следует читать UNinhabitable

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2016-03-28 11:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, возможно, оЧеПатки нет: тогда - "пригодным для проживания", а temporary accommodation будет означать 'временное размещение на период восстановительных работ'.
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 13:12
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1если здание будет признано непригодным для проживания
Oleg Lozinskiy


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
если здание будет признано непригодным для проживания


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2016-03-28 11:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Imho, в исходнике оЧеПатка: следует читать UNinhabitable

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2016-03-28 11:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, возможно, оЧеПатки нет: тогда - "пригодным для проживания", а temporary accommodation будет означать 'временное размещение на период восстановительных работ'.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 127
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Lammers: + 1 к поправке о временном размещении и пригодном для проживания здании
7 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search