task/relationship dimension

Russian translation: см. ниже

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: task/relationship dimension
Russian translation:см. ниже
Entered by: Alexander Delaver

14:43 Mar 9, 2023
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: task/relationship dimension
But let's explore a couple

of the WorldPrism dimensions in more detail.
Alexander Delaver
Russian Federation
Local time: 13:37
см. ниже
Explanation:
это один из аспектов модели WorldPrism, так называемая "культурная ориентация".
Модель описывает разницу между различными культурными установками, культурные разницы между группами.
Данная "культурная ориентация" указывает на то, характерна ли для данной конкретной группы ориентация на формальное решение задачи (посредством соблюдения планов, правил, контрактов), либо ориентация на межчеловеческие отношения (задачи решаются на базе отношений, правила и планы вторичны). Первое - протестантская Европа, второе - Ближний Восток.
В русском эту модель практически никто не использует. Соответственно, Вам нужен описательный перевод, раскрывающий значение термина.
Я бы сформулировал как task/relationship dimension - "аспект ориентации на формальные задачи/межчеловеческие отношения", или просто "аспект задачи/отношения".
Без описалова никак : )

https://www.watershedassociates.com/learning-center-item/tas...
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Vladimir Alekseev, MCIL


  

Answers


27 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
это один из аспектов модели WorldPrism, так называемая "культурная ориентация".
Модель описывает разницу между различными культурными установками, культурные разницы между группами.
Данная "культурная ориентация" указывает на то, характерна ли для данной конкретной группы ориентация на формальное решение задачи (посредством соблюдения планов, правил, контрактов), либо ориентация на межчеловеческие отношения (задачи решаются на базе отношений, правила и планы вторичны). Первое - протестантская Европа, второе - Ближний Восток.
В русском эту модель практически никто не использует. Соответственно, Вам нужен описательный перевод, раскрывающий значение термина.
Я бы сформулировал как task/relationship dimension - "аспект ориентации на формальные задачи/межчеловеческие отношения", или просто "аспект задачи/отношения".
Без описалова никак : )

https://www.watershedassociates.com/learning-center-item/tas...

Vladimir Alekseev, MCIL
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search