Mar 29, 2018 07:21
6 yrs ago
English term
Case contact
English to Russian
Tech/Engineering
Telecom(munications)
скриншот компании Apple - сведения о клиенте.
Слева от окошка написано Case contact (затем справа следуют два окошка - в одном "Андрей", в другом "Иванов". Справа от окошка с фамилией Иванов - Customer: Andrey Ivanov.
Case contact - контактные данные клиента?
Слева от окошка написано Case contact (затем справа следуют два окошка - в одном "Андрей", в другом "Иванов". Справа от окошка с фамилией Иванов - Customer: Andrey Ivanov.
Case contact - контактные данные клиента?
Proposed translations
15 mins
Selected
см. ниже
Это может быть контактные данные человека, с которым необходимо связываться при обработке этого случая. Т.е. эти данные клиент оставил как раз для того, чтобы его не беспокоили. Или если телефон куплен для ребенка, то центр обслуживания должен связаться с одним из его родителей и т.д.
Т.е. "контактные данные представителя (клиента в данном случае)"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-29 07:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Или "контактные данные ответственного лица"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-03-29 07:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Ф.И.О. лица, с кем нужно связаться (связываться) по данному делу".
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-03-29 07:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Case" наверно лучше переводить как "дело". Т.е. если поступила какая-то заявка от клиента и т.д., то они открывают "дело".
Т.е. "контактные данные представителя (клиента в данном случае)"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-29 07:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Или "контактные данные ответственного лица"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-03-29 07:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Ф.И.О. лица, с кем нужно связаться (связываться) по данному делу".
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-03-29 07:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Case" наверно лучше переводить как "дело". Т.е. если поступила какая-то заявка от клиента и т.д., то они открывают "дело".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
Discussion