Glossary entry

English term or phrase:

Balancing of the account

Serbian translation:

saldiranje računa

Added to glossary by Bogdan Petrovic
Feb 26, 2015 12:19
9 yrs ago
16 viewers *
English term

Balancing of the account

English to Serbian Law/Patents Finance (general) enforcement procedure
Balancing of the account: The enforcement agent is only entitled once other rightful creditors are compensated.

Radi se o posebnom bankovnom računu izvršiteljske kancelarije, na koji mu se uplaćuju sredstva dužnika, koja on prosleđuje izvršnom poveriocu.

Deo govori o tome kakva ovlašćenja ima izvršitelj po tom računu.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

saldiranje računa

http://www.unicreditbank.rs/doc/2 Ugovor o vodjenju deviznog...

saldiranje i gašenje računa - balancing and closing of account
Peer comment(s):

agree Marija Nenadovic
49 mins
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
27 mins

zaključak računa

Privredno-poslovni rečnik (Marija Landa) kaže "zaključak računa"
ali možda može i
izravnavanje, saldiranje, zaključivanje računa,
u zavisnosti od nekih drugih sličnih termina u tekstu
Peer comment(s):

neutral sofijana : U "Privredno poslovnom rečniku" (M. Landa), balancing = saldiranje (str 27, 4. izdanje iz 1995. godine)
9 mins
da, vrlo mi je jasno sta znaci balancing i zato sam i dodala svoju sugestiju da bude saldiranje, izravnavanje, ali na toj istoj 27.strani malo iznad je navedeno da je "balance of accounts" - zakljucak racuna.
Something went wrong...
54 mins

raspoređivanje naplaćenih iznosa

Balancing of the account: The enforcement agent is only entitled once other rightful creditors are compensated.

HERE the main point is to find a "balance" between what goes to the main creditor and what goes to the enforcement agent .i.e how to divide/allocate the collected sums.

On one side of this account are all the collected amounts, on the other side are payments/transfers to the main creditor and the enforcement agent. Obviously, these two sides will be "balanced" [of equal total amounts] but here the main point is HOW the total collected amount is going to be divided.

On its own it would simply mean: make sure that the total on the credit side is equal to the total on the debit side, by adding a positive or negative saldo.

This in some way a situation similar to "factoring" where there is the same question of dividing the collected amounts between the principal and its agent.


FRIZATIK FACTORING

diskont faktura - s regresom ili bez regresa

...

FRIZATIK FACTORING je primjeren za slučajeve u kojima se želi naplatiti cijeli iznos izuzev troškova diskonta.
PREDNOSTI: diskontom faktura i / ili građevinskih situacija dolazite do cjelovitog iznosa ( umanjenog za troškove diskonta) i za vas je posao zaključen a iznos naplaćen, preostaje Vam samo raspoređivanje naplaćenog iznosa.

http://www.croatiafactoring.com/dnn4/Proizvodiiusluge/Proizv...
Peer comment(s):

neutral sofijana : "back-translation" za "raspoređivanje": allocation, distribution, deployment...itd.
16 mins
context is more important than dictionaries - people use and misuse terms in all sorts of ways.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search