Jan 27, 2012 02:59
12 yrs ago
3 viewers *
English term
customer supplied items
Homework / test
English to Serbian
Law/Patents
Mechanics / Mech Engineering
ovo je iz standardnog ugovora.u ovom slucaju customer je klijent.molim za pomoc
Proposed translations
(Serbian)
3 +1 | stavke koje obezbeđuje klijent | Biljana Dodic |
4 +3 | artikli koje obezbeđuje klijent | Bogdan Petrovic |
4 | povratna ambalaža | milenaankic |
Proposed translations
+1
1 day 8 hrs
Selected
stavke koje obezbeđuje klijent
Sve zavisi koji je kontekst u pitanju. Ako se nešto pravi, može da bude i ''materijal koji obezbeđuje klijent''. Ako postoji lista stavki, pa nešto obezbeđuje firma, a ostalo klijent, onda ''stavke koje obezbeđuje klijent''.
Peer comment(s):
agree |
djivi
: "stavke koje ....." ipak najvise odgovara kontekstu jer se ne pominju materijale .Hvala
24 mins
|
You're welcome! Pozdrav
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
6 hrs
povratna ambalaža
budući da nije dat konkretan kontekst, ne mogu da budem 100% sigurna da je to ono što Vama ovde treba, ali se CSI vrlo cesto odnosi na povratnu ambalažu i u ugovorima na srpskom uvodi kao takav termin
Peer comment(s):
neutral |
Vesna Maširević
: Pa i na vašem linku je evidentno da to može biti npr. ambalaža (mada teško kada je pitanje svrstano u "Mech Engineering":) ali ovo nikako nije adekvatan prevod traženog termina -bez obzira na kontekst.
8 hrs
|
Hvala na upozorenju. Nisam obratila paznju na oznacenu oblast i neoprezno sam ovo ponudila kao alternativu, ne smatrajuci, pritom da je to zamena za gorenavedene termine. Meni je svojevremeno jedan maloprodajni lanac trazio da prevod bude takav.
|
+3
2 hrs
artikli koje obezbeđuje klijent
Fali konteksta, o kakvim "items" se radi?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-01-28 05:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Pošto mogu da budu u pitanju prostorije, lokacije ili oprema, onda možda "artikli" zamenite sa "stavke" (opet zavisi od konteksta), "sredstva" najbolje.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-01-28 05:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Pošto mogu da budu u pitanju prostorije, lokacije ili oprema, onda možda "artikli" zamenite sa "stavke" (opet zavisi od konteksta), "sredstva" najbolje.
Peer comment(s):
agree |
Goran Tasic
2 hrs
|
agree |
djivi
: Hvala za pomoc, evo jedinog objasnjenja"Where CSI constitute premises or equipment".Da li mozda ima kraci prevod za Customer supplied items
3 hrs
|
agree |
Vesna Maširević
: Da. Sredstva :)
1 day 6 hrs
|
Discussion
U svakom slučaju...
"Where CSI constitute premises or equipment" ukazuje da to mogu biti razna "sredstva" (u ova 2 navedena slučaja - osnovna sredstva ali verovatno to mogu biti i neka obrtna sredstva - materijal..)
Verovatno negde u kontekstu imate Customer Supplied Items (CSI). Tako se možete opredeliti da u prevodu ostavite Sredstva koja obezbeđuje klijent (CSI) pa da ga u narednom pominjanju ostavite kao što je u originalu -CSI ali mislim da je to nepotrebno budući da se evidentno ne spominje često (a u srpskom, zasad, nema načina da se to kaže kraće :)