Jan 27, 2012 02:59
12 yrs ago
3 viewers *
English term

customer supplied items

Homework / test English to Serbian Law/Patents Mechanics / Mech Engineering
ovo je iz standardnog ugovora.u ovom slucaju customer je klijent.molim za pomoc

Discussion

Vesna Maširević Jan 27, 2012:
djivi i ivana sedmak su pretpostavljam ista osoba?

U svakom slučaju...
"Where CSI constitute premises or equipment" ukazuje da to mogu biti razna "sredstva" (u ova 2 navedena slučaja - osnovna sredstva ali verovatno to mogu biti i neka obrtna sredstva - materijal..)
Verovatno negde u kontekstu imate Customer Supplied Items (CSI). Tako se možete opredeliti da u prevodu ostavite Sredstva koja obezbeđuje klijent (CSI) pa da ga u narednom pominjanju ostavite kao što je u originalu -CSI ali mislim da je to nepotrebno budući da se evidentno ne spominje često (a u srpskom, zasad, nema načina da se to kaže kraće :)

Proposed translations

+1
1 day 8 hrs
Selected

stavke koje obezbeđuje klijent

Sve zavisi koji je kontekst u pitanju. Ako se nešto pravi, može da bude i ''materijal koji obezbeđuje klijent''. Ako postoji lista stavki, pa nešto obezbeđuje firma, a ostalo klijent, onda ''stavke koje obezbeđuje klijent''.
Peer comment(s):

agree djivi : "stavke koje ....." ipak najvise odgovara kontekstu jer se ne pominju materijale .Hvala
24 mins
You're welcome! Pozdrav
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
6 hrs

povratna ambalaža

budući da nije dat konkretan kontekst, ne mogu da budem 100% sigurna da je to ono što Vama ovde treba, ali se CSI vrlo cesto odnosi na povratnu ambalažu i u ugovorima na srpskom uvodi kao takav termin
Peer comment(s):

neutral Vesna Maširević : Pa i na vašem linku je evidentno da to može biti npr. ambalaža (mada teško kada je pitanje svrstano u "Mech Engineering":) ali ovo nikako nije adekvatan prevod traženog termina -bez obzira na kontekst.
8 hrs
Hvala na upozorenju. Nisam obratila paznju na oznacenu oblast i neoprezno sam ovo ponudila kao alternativu, ne smatrajuci, pritom da je to zamena za gorenavedene termine. Meni je svojevremeno jedan maloprodajni lanac trazio da prevod bude takav.
Something went wrong...
+3
2 hrs

artikli koje obezbeđuje klijent

Fali konteksta, o kakvim "items" se radi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-01-28 05:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pošto mogu da budu u pitanju prostorije, lokacije ili oprema, onda možda "artikli" zamenite sa "stavke" (opet zavisi od konteksta), "sredstva" najbolje.
Peer comment(s):

agree Goran Tasic
2 hrs
agree djivi : Hvala za pomoc, evo jedinog objasnjenja"Where CSI constitute premises or equipment".Da li mozda ima kraci prevod za Customer supplied items
3 hrs
agree Vesna Maširević : Da. Sredstva :)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search