GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:12 Mar 11, 2010 |
English to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martina Stryckova Local time: 13:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
zdieľanie / seedovanie údajov Explanation: http://cs.wikipedia.org/wiki/BitTorrent |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rozsev dát/rozosievanie dát Explanation: alebo možno aj - rozsevové zálohovanie dát rozsev, rozsiatie - znamená - rozšírenie niečoho Toto je ťažké preložiť, takže toto všetko ponúkam len ako niečo, čo vás možno inšpiruje. Microsoft prekladá - to seed - do slovenčiny ako - pridať základnú databázu. V jednom anglicko-slovenskom prekladovom slovníku výpočtovej techniky som našiel - seeding - rozširovanie (rozsievanie) chýb (zámerné rozšírenie chýb do programu). Čiže podľa toho by sa to - will put 'fake data' to back it up to make sure the backup works - dalo preložiť ako - zámerné odosielanie falošných dát do databázy/zámerné zálohovanie falošných dát v databáze - lenže ak tomu správne rozumiem, tak toto je len jedna časť toho procesu, takže neviem... -------------------------------------------------- Note added at 2 days4 hrs (2010-03-13 18:26:10 GMT) -------------------------------------------------- to seed - je, samozrejme, aj - nasadiť, nasadzovať a v tomto kontexte - it is to put data in an empty database, if there is no data to be backed up here for example XXXX will put 'fake data' to back it up to make sure the backup works - by sa to možno dalo použiť v zmysle - nasadzovať/vkladať dáta do prázdnej databázy, a keď netreba zálohovať žiadne dáta (a keď nie sú na zálohovanie pripravené žiadne dáta), XXXX nasadí/použije falošné dáta, aby zálohovanie fungovalo. When seeding a device for data seeding - by bolo - pri nasadzovaní zariadenia na nasadzovanie dát Data seeding in progress... - by bolo - Práve prebieha nasadzovanie dát... Ale je dosť možné, že som týmto úplne vedľa. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vytvorenie počiatočnej / zdrojovej databázy údajov Explanation: aj keď suhlasím s prekladom pre "data seeding", ktorý uviedla Martina a ktorý je úplne bežným pre tento IT výraz, existuje snáď ešte jedna možnosť, pokiaľ zoberiem do úvahy výraz "prvotné zálohovanie" a informácie o postupe zálohovania uvedene v mojom prvom odkaze nižšie. seed sa dá preložiť aj ako počiatok, zdroj -------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2010-03-14 08:28:35 GMT) -------------------------------------------------- systém pri prvom použití vytvorí počiatočnú / zdrojovú databázu údajov a následne už len odosiela v zašifrovanom formate zmenené alebo nové súbory IBackup - Initial backup of your company’s data via temporary physical storage shipment; support for MS SQL Server and Exchange Server data transfer; continue incremental backups via the application For quick initial backup of several gigabytes of data, IBackup provides for a physical transfer of data to a temporary storage device, shipped by IBackup to you. Once your data is transferred from these devices to IBackup's primary storage devices, you can continue incremental backups through the online backup process -------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2010-03-14 08:54:02 GMT) -------------------------------------------------- pokiaľ budeme hovorit už o fázach následneho zálohovania zmenených a nových údajov stačí podľa môjho názoru použiť výraz „PRENOS / ODOSIELANIE ÚDAJOV“ Reference: http://www.ibackup.com/ibackup-for-windows/ibackup_snap.htm Reference: http://lists.linux.sk/pipermail/linux/2001-April/012706.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zber/rozsiate/rozsev dát/údajov Explanation: podľa skúsenosti a celkového kontextu -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-03-15 20:35:54 GMT) -------------------------------------------------- môj syn IT man tvrdí, že úplne stačí "zálohovanie dát", maximálne "základných resp. nutných potrebných" dát... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.