Sep 8, 2009 17:29
14 yrs ago
English term

Job Wrapping

English to Slovak Other Human Resources recruitment
obraciam sa s prosbou o preklad spojenia Job Wrapping v oblasti naboru uchadzacov o zamestnanie. vopred dakujem za pomoc

Discussion

Slavomir BELIS Sep 10, 2009:
Dík za zaujímavé info.
Diana Simova Sep 10, 2009:
existuje aj "plne automatizovane" job wrapping http://www.jobboardmount.com/blog/job-wrapping-service-for-j...
Rad Graban (X) Sep 9, 2009:
"Bez trvalej" v. "bez akejkoľvek". Na to som narážal vo svojom predchádzajúcom príspevku ja. Ja v tom vidím trocha rozdiel. Podľa mňa "automatický" neznamená úplne to isté ako "plne automatizovaný".
Slavomir BELIS Sep 9, 2009:
No veď práve o tom som písal a na to som narážal. Ale hovorím, že ide len o môj dojem.
Rad Graban (X) Sep 9, 2009:
Iná definícia termínu "automatický"... ...vykonávajúci určitú činnosť, funkciu samostatne bez trvalej riadiacej činnosti človeka, na tom založený, samočinný.
Slavomir BELIS Sep 9, 2009:
Lebo "automatické" mi znie ako niečo, čo sa len nastaví/naprogramuje a potom to beží samočinne bez akejkoľvek ľudskej interakcie. A jednoducho sa mi nezdá, že by toto bol taký prípad. Výraz "job wrapping", a ani jeho definícia, mi totiž akosi nijako nenaznačujú, že ide o nejaký plne automatizovaný/automatický proces.
Rad Graban (X) Sep 9, 2009:
Prečo zavádzajúce? Z hľadiska inzerenta sa mi to zdá byť automatické. Inzerent si objedná túto službu u nejakej tretej strany, a tá jeho ponuky automaticky aktualizuje/dopĺňa bez toho, aby ich musel zakaždým kontatovať. IMHO
Slavomir BELIS Sep 9, 2009:
To "automatické" sa mi zdá trochu zavádzajúce vzhľadom na to, že tento proces vykonáva nejaká tretia strana, nejaký externý subdodávateľ špecializujúci sa na takéto služby a že zamestnávateľ určuje, kde sa to má prenášať.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

automatická inzercia pracovných miest/pozícií

alebo automatické prepojovanie pracovných miest/pozícií
Peer comment(s):

agree Stan Gajdos : http://en.wikipedia.org/wiki/Job_wrapping
30 mins
agree Diana Simova
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 hrs

katalóg pracovných miest

nedržím sa presnej anglickej definície - ale mohlo by to byť aj takto (škoda chýbajúceho kontextu) (prípadne aktualizácia katalógu...)
Something went wrong...
15 hrs

prenášanie pracovných ponúk z webovej stránky spoločnosti na iné webové stránky vybraté zamestnávate

ľom

Len ďalší tip. Ide vlastne len o dlhší opisný preklad vychádzajúci z anglickej definície, ktorý možno všelijako upraviť.
Something went wrong...
1 hr

automatické aktualizovanie (Vašich) voľných pracovných miest

Za predpokladu, že sa jedná o firmu/spoločnosť, ktorá niekde inzeruje často/pravidelne. V takomto prípade by som možno použil "inzercia volľných pracovných miest" aj pre "job posting". Opäť ale záleží od kontextu.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-09-09 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tu sa mi to "aktualizovanie" sedí z toho dôvodu, že sa nemusí ísť iba o nové voľné pracovné miesta, ale ak akékoľvek úpravy/zmeny v pôvodných ponukách.
http://www.nytimes.com/marketing/jobmarket/employercentral/j...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-09 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ospravedlňujem sa za tú skomolenú slovenčinu. Písla som to veľmi narýchlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-09-10 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Respektíve "... ponuky voľných pracovných miest".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search