Glossary entry

English term or phrase:

appointment

Slovak translation:

termín stretnutia

Added to glossary by Denisa Sekeresova
Nov 22, 2008 16:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term

appointment

English to Slovak Law/Patents Law (general)
I know this looks silly, but what would be a very generic Slovak term for "appointment"? Something that could be applied to "verejnoprospešné práce", "stretnutia" etc.
"You didn't turn up for the appointment on....."
"You missed your appointment on...."
The whole thing is about Community Orders (kind of letters) and it does not specify whether "appointment" is Community Service or meeting with Offenders Manager or something else.
Change log

Dec 6, 2008 14:47: Denisa Sekeresova Created KOG entry

Discussion

Katarina Perna Nov 26, 2008:
najvšeobecnejšie je... stretnutie
Igor Liba Nov 23, 2008:
na zamyslenie "zmeškal som termín rande" vs. "zmeškal som rande" - termín rande bol utorok 20:30 - ja som došiel v utorok o 20:35 - nedodržal / zmeškal som termín rande ale rande som zmeškať nemusel ;-) (možno ešte čakala)
Igor Liba Nov 23, 2008:
pre máriu: súd nariadil vykonávanie VPP alebo kurátorstvo / pokiaľ tento proces zlyhá súd nariadi na novom pojednávaní trest. o tomto je osoba vždy pri nedodžiavaní stanovených podmienok poučená.
Igor Liba Nov 22, 2008:
appointment v zdrojovom sa uvádza: "You didn't turn up for the appointment on....." - predložka "on" hovorí o dni/dátume<BR>"You missed your appointment on...." - hovorí tiež o dni/dátume - http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslprep4.html - teda XXXX, ktoré sa malo konať v stanovený deň
Igor Liba Nov 22, 2008:
prekladal som jeden Youth Offending Service Community Panel Report a tych stretnutí vrátane konzultácií u psychológa a pod. tam bolo dosť ;-)
Igor Liba Nov 22, 2008:
a pomôže mu účastniť sa na stretnutiach v stanovených termínoch.
Igor Liba Nov 22, 2008:
tých stretnutí býva skutočne niekoľko - ak sa nedostaví do úradu tak ho upozornia na možnosť súdneho konania - ešte ho niekoľkokorát pozvú na pohovor a podobne - takže vždy ide o určitý typ stretnutia alebo akokoľvek ináč povedané
Rad Graban (X) (asker) Nov 22, 2008:
Sú to listy/formuláre (templates), ktoré budú zasielané "offenders". Základný text s prázdnymi políčkami na doplnenie - dátumy, povinnosti atď.
Maria Chmelarova Nov 22, 2008:
?objasnenie faktov tie prazdne miesta su vyplnene; v prvom pripade "you did not turn up for the app. on" a druhe prazdne miesto je "you missed your app.!" or ?
Maria Chmelarova Nov 22, 2008:
tu je webka, kde je dostatocne velka slovna zasoba, mozno vam nieco sadne www.slovnik.sk...ja to nevidim ako stretnutie, kolke? prve, druhe? To nie je navsteva na soc.odd. Ak sa nedostavi do uradu, pojde si to odsediet. Nic mu nepomoze, financie atd.;...
Rad Graban (X) (asker) Nov 22, 2008:
Zatiaľ to mám ako "výkon povinnej (verejnoprospešnej) práce/stretnutie". Uvidím, či niekoho napadne niečo iné.
Rad Graban (X) (asker) Nov 22, 2008:
U nás je to inak Prvý dokument sú informácie, čo bude "offender" v rámci "community order" robiť - [prázdne miesto na vyplnenie] a kedy - [prázdne miesto na vyplnenie].
Druhý dokument je upomienka, že sa na "appointment" dňa - [prázdne miesto na vyplnenie] nedostavil.
"Appointment" môže byť čokoľvek - verejnoprospešná práca, stretnutie s kurátorom, účasť na rehabilitačnom programe...., záleží od toho, čo bude uvedené v prvom dokumente, ako činnosť, ktorú musí "offender" v rámci "community order" vykonávať.

Igor Liba Nov 22, 2008:
stretnutie ľudia, ktorí majú vykonávať verejnoprospešné práce sa najprv stretnú so sociálnym pracovníkom, ktorý im vydá pokyny, príp. ich na miesto verejných prác dopraví - to isté je aj u nás - VPP prídu na obecný úrad, dostanú pokyny a idú pracovať - vykonávajú prácu nie vždy na pevne stanovenom mieste ale prácu vykonávajú podľa potreby. Podobne je to aj v príapade sociálneho kurátorstva - sú stanovené pravidelné termíny stretnutí a „návštev“.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

termín stretnutia

I would definitely use this in the meaning you describe...
Peer comment(s):

agree Milan Nešpor : len *termín*
3 hrs
thank you, yes, just the word "termín" would be sufficient, too
agree Maria Chmelarova : este by som k tomu pridala "povinny"...
3 hrs
dakujem :)
agree Sarka Rubkova
1 day 14 hrs
thank you
agree Robert Dikacz
2 days 15 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

dohodnuty cas, dohovoreny cas >

ako povinnost .....povinny cas (na odpracovanie ).... v tomto pripade
mal povinnost dostavit sa na/pre ale tak neurobil

tiaz doctor appointment - presne stanoveny cas u lekara (na vysetrenie)
Something went wrong...
16 mins

stretnutie / schôdzka

*

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-22 16:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

prekladal som niekoľko podobných dokumentov - osoba v prípade ktorej sa vykonáva sociálna kuratela musí pravidelne navštevovať / stretávať sa so svojim sociálnym kurátorom;

je to podbé ako keď nezamestnaní musia pravidelne navšetvovať / hlásiť sa úrade práce resp. u im prideleného úradníka.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-22 16:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

ludiam ktorí idú na verejnoprospešné práce sa najprv stretnú so sociálnym pracovníkom, ktorý im vydá pokyny, príp. ich na miesto verejných prác dopraví - to isté je aj u nás - VPP prídu na obecný úrad, dostanú pokyny a idú pracovať.
Note from asker:
Neviem Igor. Keď sa niekto nedostaví na verejnoprospešné práce, tak by som to nenazval "schôdzka"/"stretnutie".
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : Igor, toto je situacia uz po vyneseni rozsudku. Teraz si len musi dotyc./a zacat plnit povinnosti. To "rande" mi napadlo len preto ze je sobota. Usmev.
3 hrs
najskôr pôjde pre súd, kedže ide o kurátorstvo, aj to ale až po niekoľkých ďalších listoch a vyzvaniach / rande by som skôr nazval "date" / ale aj tak ďakujem za komentár / "appointment on" - stretnutie zo dňa / naplánované na deň a pod.
Something went wrong...
1 hr

pohovor/ konzultacia


Co tak pohovor, da sa predpokladat ze osoba zucastnujuca sa takehoto terminu tam ide za predpokladom konzultacie niecoho s nejakou zodpovednou osobou.

Le to len typ
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : to nie je cas na kozultaciu alebo nejaky pohovor, on tam uz mal byt na dohodnuty termin, na ktory sa nedostavil, inak mu hrozi chladok....
3 hrs
neutral Igor Liba : áno, súčasťou tohto porcesu sú aj rôzne pohovory / konzultácie / stretnutia / sedenia u psychológa a podobne
14 hrs
Something went wrong...
4 days

stretnutie

myslim si, ze toto hyperonymum sa moze v tomto pripade pokojne pouzit.
Something went wrong...
4 days

pohovor

ak je u nas niekto na urade vyzvany, aby sa dostavil, tak je to pohovor. urady sa nestravaju, predvolavaju na pohovor. napr., mal povinnost sa dostavit na pohovor, ale nedostavil sa. takze bude sankcionovany.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search