Glossary entry

English term or phrase:

lane houses

Spanish translation:

"casas de callejón"

Added to glossary by Mónica Algazi
Apr 7, 2019 19:58
5 yrs ago
English term

lane houses

English to Spanish Other Architecture Description of homes in Shanghai
Context:

Single-family homes and mansions are found in desirable spots like the former French concession. This neighbourhood also features traditional *lane homes*, which are three-storey houses that combine Chinese and Western aesthetics. *Lane houses* are tucked away along narrow alleyways.

Entiendo el concepto, pero no sé cómo expresarlo correctamente en español. TIA!
Change log

Apr 9, 2019 00:25: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "lane houses"" to ""\"casas de callejón\"""

Discussion

Mónica Algazi (asker) Apr 8, 2019:
nahuelhuapi Apr 8, 2019:
¡Hola, Mónica! Para mí no son más que "casas u hogares de callejuelas/callejones. ¡Un abrazo!

Proposed translations

48 mins
Selected

casas de callejón

Parece corresponderse con lo que viene en llamarse Hutong, una especie de callejones típicos de los centros de las ciudades chinas. Aunque la traducción que te doy seguro que es muy mejorable...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 13 horas (2019-04-09 09:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, mejor con comillas!
Note from asker:
Muchas gracias, Víctor.
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : Pero están hablando del barrio francés de Shangái, ¿no? la "zona colonial"
21 mins
Sí. eso parece; pero dice que hay "family homes and mansions" y que el vecindario also features traditional lane homes...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lo traduje así, entre comillas. ¡Gracias a todos, colegas!"
+1
46 mins

casas adosadas/casas pareadas o hilera de casas

Al menos así lo entiendo yo.
https://www.hisour.com/es/terraced-house-33507/

No sé si hay un término específico para el español rioplatense :-)

Saludos Moni.

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2019-04-07 20:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, esto es en Bs. As. pero veo que también usan "casas adosadas" e "hilera de casas":
https://www.lanacion.com.ar/propiedades/siempre-exclusivo-ni...
https://www.lanacion.com.ar/propiedades/los-arquitectos-arge...
Y en un foro de Uruguay usan "hilera de casas".
Note from asker:
¡Muchas gracias, abe(L)!
Peer comment(s):

agree Roberta Parisio
1 day 46 mins
Gracias, Roberta.
Something went wrong...
+1
59 mins

casas alineadas apretadas/cuidadosamente/uniformemente

Considere la frase incluyendo el verbo ¨tuck away¨.
Las casas están alineadas cuidadosamente/uniformemente/apretadas en el callejón angosto.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Es eso, pero seguro que hay una traducción mejor... no se me ocurre...
13 hrs
Gracias Victor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search