Glossary entry

English term or phrase:

Disruptive Innovation

Spanish translation:

innovación disruptiva

Added to glossary by Alvaro Pavié
Jun 21, 2019 20:04
4 yrs ago
36 viewers *
English term

Disruptive Innovation

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
"When innovations threaten to disrupt an industry by replacing an old business model with a new one, incumbents need to invest in that model in order to survive. That’s the conventional wisdom, and it’s given rise to the popular mantra 'Disrupt or Be Disrupted'.”

La traducción va dirigida a un público chileno que requiere entrenamiento ejecutivo de alta dirección. Si bien él término no aparece literal en el ejemplo que doy, es el título del artículo y la palabra "disruptive" aparece junto a una variedad de palabras (adjetivos, sustantivos, etc.) durante todo el texto. Me da la impresión de que "disruptive" alude al cambio en el modo de operar de una empresa y en los productos y servicios que ofrece debido a la innovación tecnológica, pero no sé cuál es el equivalente más adecuado para transmitir la idea sin recurrir a una traducción literal.

Discussion

Víctor Zamorano Jun 22, 2019:
Si "disrumpir" te suena raro (no me extraña, aunque sea correcto), usa "romper".
Juan Gil Jun 21, 2019:
When disruptions threaten to disrupt an industry... - Cuando las innovaciones amenazan con cambiar radicalmente una industria...

Disrupt or be disrupted - Innova o serás sobrepasado/dejado atrás
Juan Gil Jun 21, 2019:
Que algo sea 'disruptivo' en ese contexto empresarial es que introduce un cambio radical.
Puedes usar el término en español, pero te sugeriría que refresees en cada aparición basándote en ese concepto, para hacerlo claro, sobre todo porque comentas que aparece con adjetivos y sustantivos diversos. Por ello no hago una sugerencia formal como respuesta (Ej: Innovative disruption - Innovación radical)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

innovación disruptiva

Rompe con el pasado para que lo nuevo no rompa contigo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-21 22:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando las innovaciones plantean la amenaza de causar una disrupción en un sector de actividad, reemplazando el viejo modelo de negocios por uno nuevo, es preciso que quienes enfrenten tal riesgo inviertan en su modelo para lograr sobrevivir. Eso es lo que dicta la sabiduría tradicional, que ha inspirado el conocido mantra "Rompe con el pasado, para que lo nuevo no rompa contigo'.
Note from asker:
Ok, ¿y cómo traduzco el verbo "disrupt"? ¿Disrumpir? No es una palabra que se oiga muy a menudo y no sé si mi cliente o público objetivo estarán lo bastante familiarizado con ella como para emplearla (por muy correcto que sea su uso).
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Pues eso... ;-)
18 mins
Gracias, John.
agree Juan Gil
2 hrs
Gracias, Juan.
agree Teresita Giancola
1 day 0 min
Gracias, Teresita.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, y me disculpo por no haber escogido tu respuesta antes. Por mucho que me desagrade el verbo "disrumpir", es el que usaré para mantener coherencia en el texto y economizar el uso del lenguaje."
+1
1 hr

innovación disruptiva

La verdad, sin el contexto concreto, o los contexto, no veo cuál es el problema con la traducción literal...

https://dle.rae.es/?id=Dy0VRiZ

https://dle.rae.es/?id=Dy0t8xi

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-21 23:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que "radical" si bien podría funcionar en algún contexto y aquí, no me parece que sea la solución óptima.

"Innovación disruptiva" me parece la opción obvia, y cuando necesites traducir el verbo "to disrupt" usaría cualquiera de las buenas opciones que aporta Oxford.

https://www.lexico.com/en-es/translate/disrupt

"Causar una disrupción" como apunta Mónica también me parece válido, aunque yo creo que usaría "afecta" "desbarata" o "trastoca"...

Trastoca el pasado, para que lo nuevo no te trastoque a ti...
Note from asker:
No sé qué más contexto podría añadir sin terminar colocando varios párrafos extras. Han sugerido que "radical" podría ser equivalente de "disruptive". ¿Está bien eso?
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
4 days
Muchas gracias, Mónica. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search