Glossary entry

English term or phrase:

fourth down and long

Spanish translation:

Cuarto(a) y largo (a).

Added to glossary by Juan Jacob
Aug 18, 2006 00:29
17 yrs ago
2 viewers *
English term

fourth down and long

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Cartoon
Hola a todos, necesitaría que alguien me explique esto que aparentemente es una jugada deportiva ya que el personaje después de decirlo arroja un panal como si fuera una pelota. Gracias!
"Looks like fourth down and long"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Cuarto(a) y largo (a).

Concuerdo con la explicación del colega Michael, pero no con la traducción, al menos en México.
Se refiere evidentemente al "fútbol americano" (Ni americano, ni norteamericano. Estadounidense, claro, ¿pero qué le vamos a hacer?, que allá se llama football, que de foot no tiene nada, por cierto... pasemos. Es una derivación del rugby inglés).
"Fourth down" es la cuarta oportunidad, ciertamente, para avanzar al menos 10 yardas para seguir teniendo otras 4 oportunidades para hacer lo mismo y llegar al "touch down", el gol, pues. (Seis puntos, más uno si se "convierte", metiendo el ovoide con una patada en medio de los postes, de esos como de rugby).
"Long" significa que falta mucho para lograr esa cuarta oportunidad, sobre todo si el equipo ha sido "echado" para atrás en la tercera oportunidad.
Cuarto es por cuarto "down", cuarta es por "cuarta oportunidad". Ambas se utilizan indistintamente, de ahí que haya que poner largo, o larga.
¡Uf, qué rollo!

Peer comment(s):

agree Kaiser_Soze : Cuarta y largo por avanzar
7 days
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, escogí esta para mi traducción."
+1
29 mins

la última oportunidad (el último down) y mucha distancia

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-08-18 01:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford

4 [c] (in US football) down m, oportunidad f

Se refiere al fútbol norteamericano. En el fúbol norteamericano el equipo que tiene la pelota (el equipo de ataque) tiene 4 oportunidades o 4 downs para avanzar la pelota aproximadamente 10 metros. Como ya es la última oportunidad (o último down) y hay mucha distancia, hay que lanzar la pelota para cubrir la distancia. Por eso arroja un panal.
Peer comment(s):

agree Pablo Marinas Rodríguez : Estoy de acuerdo. El único posible problema es a quién va dirigida la traducción. Si no se conoce el contexto, no se entiende, y en ese caso yo optaría por adaptar radicalmente. Un saludo
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

cuarta y pase largo es necesario

Jacob esta en lo correcto. Pero yo agreraria la palabra "pase". "Long" significa que se tiene que hacer un tiro o lanzamiento de la pelota largo para poder lograr una primera "first down". Terminologia del futbol americano. Mi deporte favorito!! Go Cowboys!!! lol
Something went wrong...
1 day 19 hrs

(aquí hace falta/necesitamos) un pase/lanzamiento largo

Si el contexto no obliga a mantener el deporte, pero si la analogía deportiva, podría usar pase o lanzamiento largo, que se usan en diversos deportes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search