Glossary entry

English term or phrase:

you got a little buried today

Spanish translation:

parece que hoy andabas de entierro/enterrando

Added to glossary by Lydia De Jorge
Aug 11, 2007 22:54
16 yrs ago
English term

you got a little buried today

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Journalism
Es el ambiente de un periódico.
Un periodista deportivo habla con su jefe que aparentemente no le publicó una nota que hizo sobre una pelea de box. El diálogo es el siguiente:
John: Hey! You got a little buried today, huh?
The boss:What are you talking about?
John:The boxing fight I covered.
It was a good fight.
The boss:Yeah. I buried it, right.
John:Why?
The boss:Something’s got to get buried.
Change log

Aug 11, 2007 23:10: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "You got a little buried today" to "you got a little buried today"

Aug 16, 2007 16:06: Lydia De Jorge Created KOG entry

Aug 16, 2007 16:06: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "you got a little buried today"" to ""parece que hoy andabas de entierro/enterrando""

Proposed translations

1 hr
Selected

parece que hoy andabas de entierro/enterrando

,

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-16 16:06:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra haber podido ayudarte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Lydia!"
54 mins

... ¿has quedado muy enfrascado en tu trabajo,... eh?

Un pequeño tirón de oreja del jefe, con toque irónico.
Note from asker:
Gracias, slothm!
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : Esto no lo dice el jefe, sino el periodista. Ver la pregunta.
1 hr
Tienes razón. Sigue válida creo, a pesar de ello, la frase.
Something went wrong...
-2
1 hr

te confundiste un poco hoy, eh?

got buried = got embarrased

sinónimos de 'embarrass' : avergonzar, desconcertar, confundir, turbar

como sinónimos de 'desconcertarse' también están 'pasmarse', 'asombrarse', yo creo que por ahí va un poco la cosa, te mando estas ideas a ver si te sirven de algo

talvez le está diciendo a su jefe 'te quedaste un poco pasmado hoy' como diciendole 'no hicistes nada con la nota que te mande...'

en fin, son sólo ideas, espero te ayuden, suerte:)
Note from asker:
Gracias, Ximena!
Peer comment(s):

disagree Andy Watkinson : "got buried = got embarrased" - No encuentro ninguna referencia para este significado
1 hr
tu ejemplo me parece válido para ese contexto que mencionas, pero aquí estamos hablando de un modismo y los modismos no siempre se traducen en forma literal
disagree Juan Arturo Carbajal Manjarrez : Según yo, no tiene nada que ver con la frase.
6 hrs
A mi modo de ver, el periodista está increpando a su jefe, de una forma muy irónica, por cierto, por no haber valorado lo suficiente la calidad de su trabajo. La respuesta del jefe, por su parte, me parece un juego de palabras
Something went wrong...
-1
2 hrs

"enterraste algo hoy, ¿no?"

Me perdonarán, pero no acabo de entender todo esto de pasmarse, confundirse, enfrascarse etc....

"Bury news" - sí, literalmente "enterrar una noticia, significa "enterrarlo", que no vea la luz.

Cuando el 11-S una responsable del gobierno británico se hizo famosa cuando dijo que era un buen momento para "enterrar" una noticia desfavorable para el gobierno.

"Ms Moore had faced widespread calls for her to quit since sending an e-mail as New York's twin towers burned, suggesting that 11 September was a good day to "bury" bad news"
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/1823120.stm

Aquí no se refiere a algo tan siniestro sino que el redactor jefe ha tenido sus motivos para enterrar= no publicar, la noticia preparada por el periodista.

Cuando dice "You got a little buried", no significa que él estuviera enterrado, lógico, sino que "enterraste algo hoy, ¿verdad?"....es decir, su reportaje.

Andy
Note from asker:
Gracias, Andy!!
Peer comment(s):

disagree Juan Arturo Carbajal Manjarrez : Es a él al que le censuran la noticia o el artículo. Es claro quién es el sujeto aquí.
5 hrs
Te sugiero que vuelvas a leer la explicación. No la has entendido.
Something went wrong...
7 hrs

no te publicaron hoy... (te censuraron, hoy)

La expresión "to bury", según yo la entiendo, implica esconder algo. Por ejemplo "you buried the story", o sea, no publicaste el artículo. Aunque creo que también se utiliza en casos en que un artículo es publicado, pero en un lugar poco visible.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-08-12 06:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es obvio que el jefe es el editor. Los editores son los que determinan qué se publica y qué no. O sea que el editor no le aprobó el artículo. Es bastante claro, ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-08-12 06:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

To bury:
b : to conceal in obscurity <buried the retraction among the classified ads>
Fuente: Merriam Webster.
Ahí lo tienes!
Note from asker:
Gracias, Juan. Es cierto que significaba "esconder", pero como después el jefe repite "Something's got to be buried" preferí seguir con la expresión que ellos habían elegido. No dejarlo tan neutro porque me parece que era mejor para el diálogo. Gracias otra vez!
Something went wrong...
13 hrs

hoy te sentías olvidadizo / hoy te sentías con ganas de prescindir (de un artículo o de algo)

something's got buried : siempre hay que prescindir/relegar de algo / algo tiene que quedar arrinconado
Note from asker:
Gracias, Smartranslators!! Muy buena tu opción. Como siempre digo, lástima que uno tenga que elegir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search