Glossary entry (derived from question below)
Jan 9, 2008 13:24
16 yrs ago
6 viewers *
English term
Big deal!
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Oh, yeah? Maybe so, but kids love
me the best -- I'm in ice cream!
GREEN PROTEIN
Big deal! Now you can get
delicious low-fat frozen yogurts
and fresh fruit sorbets that
feature me.
YELLOW PROTEIN
There you go again.
me the best -- I'm in ice cream!
GREEN PROTEIN
Big deal! Now you can get
delicious low-fat frozen yogurts
and fresh fruit sorbets that
feature me.
YELLOW PROTEIN
There you go again.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 9, 2008 13:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 23, 2008 12:41: Denise DeVries Created KOG entry
Proposed translations
+11
9 mins
Selected
?y?
Big deal is the same as "so what?" and means "that's insignificant."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min
¡Fantástico!
Posibilidad.. suerte.
5 mins
¡lo máximo!
Justificando mi versión, me remito a la expresión "no big deal" que se utiliza cuando algo no es la gran cosa. Al contrario, se debería decir, pues, gran cosa, pero muy poca gente dirá "gran cosa" porque suena despectivo. Lo máximo, por otro lado, converge el sentido literal (por aquello de lo grande) y el sentido figurado (por lo de muy bueno). Saludos.
Peer comment(s):
neutral |
JoseAlejandro
: But, the source text is challenging in nature. You're right about "no big deal", but it's used in a different context: to assure someone that "algo no es la gran cosa". This is a different situation...not "despectivo", but a light form of challenging.
6 hrs
|
-1
6 mins
!menudo negocio!
:) haber si os gusta como lo traduje ;) un saludo
+3
21 mins
No digas! / Qué novedad!
en la misma línea que Denise, te mando estas otras sugerencias, entendidas irónicamente
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: ironía, sí
1 hr
|
gracias Deborah
|
|
agree |
Vladimir Volovnyk (X)
: o "vaya novedad!"
2 hrs
|
gracias Vladimir
|
|
agree |
JoseAlejandro
: con ironía
5 hrs
|
gracias José Alejandro
|
+6
56 mins
¡Gran cosa!
Algunas veces lo he oído en doblajes y visto en subtitulaje.
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: es lo que pensaba poner.
2 mins
|
Gracias Claudia :)
|
|
agree |
Ximena P. Aguilar
: con ironía, of course:)
55 mins
|
Gracias Ximena :)
|
|
agree |
Sandra Rodriguez
3 hrs
|
Gracias Sandra :)
|
|
agree |
Cesar Serrano
10 hrs
|
Gracias Cesar :)
|
|
agree |
veroe
22 hrs
|
Gracias veroe :)
|
|
agree |
Walter Landesman
7 days
|
Gracias Walter :)
|
+3
1 hr
¡Pues ya ves!
Me da la impresión de que los ingredientes discuten por ver cuál es el mejor. Si es así, todas las opciones que sugieren "fantástico", "máximo", "muy bien" y demás estarían mal en mi opinión. En tal caso, la cosa iría más encaminada hacia el "¿Y qué?" que sugiere otra compañera.
Aquí te ofrezco otra posibilidad: "Pues ya ves", menospreciando las virtudes expuestas por el ingrediente anterior.
Si, por el contrario, los ingredientes no discuten, sino que hablan de lo mismo, entonces el significado sería el sugerido por los otros traductores.
Aquí te ofrezco otra posibilidad: "Pues ya ves", menospreciando las virtudes expuestas por el ingrediente anterior.
Si, por el contrario, los ingredientes no discuten, sino que hablan de lo mismo, entonces el significado sería el sugerido por los otros traductores.
Peer comment(s):
agree |
Yasser El Helw
36 mins
|
agree |
JoseAlejandro
: También.
4 hrs
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, perfecto.
177 days
|
4 hrs
¡Qué/Menudo chollo! / ¡Qué guay!
Para España valdrían estas opciones, la 2ª especialmente para niños y adolescentes. Saludos
Something went wrong...