Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
¿Cómo traducir "Raising the Standard"?
Spanish translation:
elevando el nivel de calidad / elevando las normas / elevando los estándares
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Oct 22, 2006 03:06
17 yrs ago
1 viewer *
English term
¿Cómo traducir "Raising the Standard"?
Homework / test
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Trados
Estoy traduciendo un folleto de Trados y el primer subtítulo s ese. "Raising the Standard" y luego inicia con TRADOS 7 Freelance reaises the standard for translation memory software . . . ¿cómo traducirían esa frase sin perder el sentido y/o intención?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
7 hrs
English term (edited):
¿cómo traducir
Selected
elevando el nivel de calidad / elevando las normas / elevando los estándares
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda . . . "
5 mins
English term (edited):
¿cómo traducir
elevando la norma
I would say :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-22 03:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
already in glossary so no points necessary
KudoZ) English to Spanish translation of raising the standard: Elevando la norma [Advertising / Public Relations (Marketing)].
www.proz.com/kudoz/891687 - 31k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-22 03:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
already in glossary so no points necessary
KudoZ) English to Spanish translation of raising the standard: Elevando la norma [Advertising / Public Relations (Marketing)].
www.proz.com/kudoz/891687 - 31k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):
neutral |
Gabriela Mejías
: David.... creo que el gerundio hay que evitarlo en estos casos.... Saludos!
4 mins
|
8 mins
English term (edited):
¿cómo traducir
Mayor nivel
Creo que podrìa ser una posibilidad. Eso sì, NO USARÍA EL GERUNDIOOOO!!!!!!!!
Veamos qué opinan los demás-
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-22 03:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
MAYOR NIVEL serìa para el título... no para la oración, como verbo conjugado. Allí pondrìa, por ejemplo, algo así como: ... incrementa el nivel del software de la memoria... ..bla.. bla...
Just an idea...
Veamos qué opinan los demás-
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-22 03:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
MAYOR NIVEL serìa para el título... no para la oración, como verbo conjugado. Allí pondrìa, por ejemplo, algo así como: ... incrementa el nivel del software de la memoria... ..bla.. bla...
Just an idea...
33 mins
English term (edited):
¿cómo traducir
mejorando el estándar
o "elevando el estandar". La Real Academia lo acepta.
estándar.
(Del ingl. standard).
1. adj. Que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia.
2. m. Tipo, modelo, patrón, nivel. Estándar de vida.
estándar.
(Del ingl. standard).
1. adj. Que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia.
2. m. Tipo, modelo, patrón, nivel. Estándar de vida.
Reference:
3 hrs
English term (edited):
raising the standard
cómo elevar los estándares
quizás otras opciones sean "a fin de/con el objetivo..." :-)
1 day 21 hrs
English term (edited):
¿cómo traducir Elevar el nivel basico/inicial (de calidad)
Standard / Nivel basico
Standard es usado como ¨nivel basico de calidad¨. Puede traducirse utlizando la misma palabra en ingles o latinizado ya que es un termino medianamente universal.. ej. Los estándares de calidad de hoy son superiores a los del pasado. Se puede especificar que se refiere a calidad ya que puede referirse al nivel basico o inicial de otro atributo o cualidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-10-24 00:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
para no perder el sentido , Traduciria el titulo como
Mejorando/ar la calidad.
Y luego
TRADOS 7 Freelance mejora la calidad de los programas de traduccion (de memoria)
me parece que en realidad calidad es lo que mejor se aplica en este caso...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-10-24 00:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
para no perder el sentido , Traduciria el titulo como
Mejorando/ar la calidad.
Y luego
TRADOS 7 Freelance mejora la calidad de los programas de traduccion (de memoria)
me parece que en realidad calidad es lo que mejor se aplica en este caso...
Something went wrong...