Feb 12, 2020 13:31
4 yrs ago
16 viewers *
English term

Chips & visible light? See phrase below

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Hola, estoy intentando traducir un manual de un juego de mesa que simula el movimiento de los electrones. En un apartado aparece la foto de un chip y la siguiente frase, que es la que me está dando problemas para interpretar con precisión:

"The inside of this chip looks colorful because its features are similar in size to visible light"


¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +2 chips y luz visible

Discussion

Laura Bissio CT Feb 12, 2020:
Gracias por la aclaración En ese caso, creo que la traducción sería algo como "el aspecto interior de este chip es colorido porque el tamaño de sus componentes es similar al de la luz visible"
Cecilia Franetovich (asker) Feb 12, 2020:
@Laura Bissio Gracias Laura, pero no es una ficha, se refiere a un chip propiamente dicho.
Te pego a continuación otra parte del texto:
"Remove the hard, opaque shell of a computer chip
and you’ll find a device full of ingenious logic and
astonishing creativity. Chips are made of a multitude
of tiny switches called transistors, which are formed
at the interface of various materials layered on the
surface of silicon.
They aren’t mechanical switches like we’re used to
seeing — there are no moving parts. These switches
are controlled by electrons: Push electrons in the
side and the main flow of electrons through the
switch is cut off. Stop pushing electrons and the flow
resumes."
Wilsonn Perez Reyes Feb 12, 2020:
Site rules 1.4 Glossary form must be maintained.
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Laura Bissio CT Feb 12, 2020:
"un chip" o "una ficha" Si es un juego de mesa, "chip" debe ser una ficha, ¿no? Si estás viendo una foto debe estar claro.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

chips y luz visible

Mi propuesta para la frase completa sería la siguiente:
El interior de este chip es colorido porque el tamaño de sus componentes es similar al de la longitud de onda de la luz visible.
Creo que se debe añadir "de la longitud de onda" porque es la manera de medir el "tamaño" de la luz.
Espero que te sirva
Note from asker:
¡Gracias, José!
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
14 hrs
agree Sandra García Alonso : Me gusta tu traducción, pero no diría el tamaño de sus componentes. "Size" hace referencia a la longitud de onda. La traducción quedaría: El interior de este chip es colorido porque sus características son similares a la longitud de onda de la luz visible
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search