Mar 7, 2011 12:14
13 yrs ago
1 viewer *
English term

setting (boiler)

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Me gustaría saber cuál es el nombre correcto para esta parte de una caldera. Én el contexto se explica bien en qué consiste:

The enclosure around the boiler tubes and drums is called the setting. The setting must safely contain the high temperature gases and air in a furnace, while minimizing heat loss. Studded tubes are used in some parts of the setting.

Gracias de antemano :)

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

recubrimiento, forro

Se trata de esos recubrimientos de color gris que se ponen alrededor de los tubos de calefacción para evitar pérdidas de calor. Bolier es la caldera.
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos : recubrimiento
9 mins
disagree Alex Lago : Lo siento no estoy de acuerdo, el setting como se ve claramente en la definición enviada por Luisa Ramos es "gastight". Lo que tu dices son simplemente forros para retener el calor y no son estancos
2 hrs
agree Beatriz AL : sigo creyendo que se trata de la capa de recubrimiento aislador.
4 hrs
agree Julio Bereciartu
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

/bancada de caldera / plano de asiento de la caldera

Boiler setting: The supporting steel and gastight enclsure for a steam generator. Bancada de caldera. Plano de asiento de una caldera.
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/B/Technical_vocabular...


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-03-07 12:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.construmatica.com/construpedia/Instalación_de_Cal...


http://books.google.com/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA164&lpg=P...


Peer comment(s):

neutral Beatriz AL : No creo que se trate de la instalación o montaje de la caldera, sino del aislamiento térmico de los tubos y partes que contienen o transportan el fluido caliente
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

aislación

es sí el recubrimiento, pero se le suele llamar simplemente aislación
Peer comment(s):

neutral Alex Lago : Creo que debes leer con mas detenimiento la descripción que aporta Marina, habla de gases y aire caliente, no de calor
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

cajón estanco

Peer comment(s):

neutral Beatriz AL : ??? "estanco" no tiene que ver con el intercambio de calor sino con el de los fluidos. Aquí hace referencia al aislamiento térmico de las partes que transportan el fluido caliente
1 hr
perdona pero creo que no has leido bien la definición que aporta Marina ya que indica que "must contain the high temperature gases and air" como ves habla de contener gases y aire caliente no calor, solo un compartiento estanco puede hacer eso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search