Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
America First
Spanish translation:
Primero, Estados Unidos (con coma)
Added to glossary by
Rocio Barrientos
Feb 21, 2017 14:47
7 yrs ago
5 viewers *
English term
America First
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Bueno mis amigos ProZianos.. mi traducción es "Primero Estados Unidos", pero abro la discusión al respecto...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
Primero, Estados Unidos (con coma)
Me parece bien tu propuesta, pero yo le pondría una coma.
Peer comment(s):
agree |
patinba
13 mins
|
¡Gracias, Patinba!
|
|
agree |
Soledad Agüero
38 mins
|
¡Gracias, Soledad!
|
|
agree |
Mónica Algazi
47 mins
|
¡Gracias, Mónica!
|
|
agree |
Luximar Arenas Petty
: Literal, pero bien. Con coma, claro que sí.
2 hrs
|
¡Gracias, Luximar!
|
|
agree |
Marcelo González
6 hrs
|
¡Gracias, Marcelo!
|
|
agree |
Toni Castano
1 day 6 hrs
|
¡Gracias, Toni!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :)"
4 mins
Estados Unidos está primero/es la prioridad
Dos sugerencias.
+1
13 mins
Primero América
Hola Rocio,
Yo pondría América en lugar de EEUU, aunque ya sabemos que América es todo el continente.
Creo que esta frase es tan conocida que si no se incluye la palabra "América" se le quita parte de la subjetividad.
Yo pondría América en lugar de EEUU, aunque ya sabemos que América es todo el continente.
Creo que esta frase es tan conocida que si no se incluye la palabra "América" se le quita parte de la subjetividad.
Peer comment(s):
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: Si Trump quisiera decir EE UU diría USA, opino que hay que salvaguardar este matiz porque no parece casual. Invertiría el orden: América primero, como también se ve en la prensa: http://www.elmundo.es/internacional/2017/01/20/58823766e2704...
1 hr
|
Gracias Karin! tienes razón, es mejor invertir el orden.
|
|
neutral |
Luximar Arenas Petty
: No estoy tan segura del pensamiento general estadounidense considerando América como el continente. De hecho, aquí cuando se estudia la geografía se divide América en dos continentes, Norte y Sur.
2 hrs
|
neutral |
Toni Castano
: Mis reservas hacia "América" como traducción de "America". Trump tiene en mente solo EE,UU., no todo el continente.
1 day 6 hrs
|
+3
13 mins
America First (ver explicación)
Recuerdo haber leído un artículo similar, pero con "Make America great again". Creo que lo mejor es dejarlo en inglés si se quiere mantener el objetivo de la frase, que tiene toda una carga ideológica que invita a mantener el inglés. Si se traduce, "Estados Unidos", la opción correcta, no lo sería, a mi parecer, en este caso por la misma razón. Finalmente, la frase ya es bastante conocida, así que es poco el peligro que se corre al dejarla en inglés. Siempre se puede hacer una aclaración, de ser necesario. Por supuesto, todo depende lo que quieras hacer. Este es uno de los casos en los que se puede ver que la traducción tiene mucho poder para cambiar la cultura, así que hay muchas opciones igualmente válidas.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También.
46 mins
|
agree |
Aurie Escobar Ramsey
1 hr
|
agree |
María M. Hernández S.
1 hr
|
+1
1 hr
Prioridad Estadounidense/Americana
Mi opinión es que "America First" implica que los asuntos gobernantes deberían concentrarse primeramente en el país Estadounidense. Cuando alguien ve "America First" no se tiene que adivinar si es una cuestión de "Primero, no segundo" si no una sensación de prioridad.
Peer comment(s):
agree |
Luximar Arenas Petty
: Sí, me parece que transmite la idea sin ser literal. Sólo lo dejaría como, Prioridad estadounidense.
1 hr
|
Gracias Luximar, y claro mejor con minúscula
|
Discussion