Glossary entry

English term or phrase:

media spin

Spanish translation:

manipulación mediática

Added to glossary by Refugio
Dec 5, 2004 18:05
19 yrs ago
2 viewers *
English term

media spin

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola,

Se trata de un artículo crítico acerca del papel de los medios de comunicación en las pasadas elecciones presidenciales de EE.UU. No estoy seguro de cómo traducir "media spin" en este contexto. He pensado en "manipulación mediática", pero me gustaría ver también otras sugerencias.

¡Gracias!
David


Last month's American election saw the two sides throw facts, figures, interpretations, and counter-interpretations at the hapless electorate. Most of the media not controlled by the right wing tried to play the role of honest broker, giving equal weight to each interpretation. If one side said the sky was blue and the other said it was orange, journalists would work hard, for the sake of appearing balanced, to find some academic, even a color blind one, willing to say that the sky was indeed orange.

But is it all just a matter of opinion? Are all interpretations equally valid?

I can answer that question only in my own area expertise, economics. With the election over, the debate itself has much to teach us about economics, economic policy, and media spin.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

manipulación mediática

Your interpretation is exactly right. Spin has much more to do with manipulation than simple management. Manejo would be way too neutral.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 42 mins (2004-12-06 05:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

I am not sure when the term \'spin\' originated, but I found a reference for \'spin doctor\', which corresponds approximately to the time I first remember hearing the expression \'spin\'.

Though the term ‘spin doctor’ entered English lexicon only in 1984, the essence of the phenomenon it represents is very ancient.

<<This year marks the 20th anniversary of the entry of this term in popular discourse. It was on October 21, 1984 when, commenting on the verbal dual between the two presidential candidates (Walter Mondale and Ronald Reagan), a New York Times editorial writer William Safire wrote: “A dozen men in good suits and women in silk dresses will circulate smoothly among the reporters, spouting confident opinions. They won’t be just press agents trying to impart a favorable spin to a routine release. They’ll be Spin Doctors, senior advisors to the candidates, and they’ll be playing for very high stakes.”>>
Peer comment(s):

agree Víctor Nine
44 mins
Gracias, VRN
agree Judith Kerman : This is what most people mean nowadays. Cynicism reigns.
5 hrs
Thanks, Judith. At least in the US, where the term originated.
agree Pablo Martínez (X) : Hi Ruth. You say the term was originated in the U.S. Do you know how ? I am curious :-)
9 hrs
Thanks, pma. See above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias a todos!"
46 mins

historias de los medios

Es posible que "spin" signifique aquí narrar o relatar (cuentos historias, etc.)
Creo que hace alusión a los "cuentos" que leemos en la prensa, etc.
Pero no estoy seguro :-)
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-12-05 18:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, \"cuentos de la prensa\" y manipulación mediática viene a ser lo mismo. Creo que tu propia traducción es la mejor.
:-)
Peer comment(s):

neutral claudia16 (X) : es mas sutil que contar cuentos, es dar énfasis a cierton aspectos y disimular otros sobre una noticia o tema determinado para causar un efecto o reacción en el público(premeditado
7 hrs
Gracias Cloudy
Something went wrong...
+2
1 hr

manejo mediático

Otra opción, a pesar de que es muy parecida a la tuya, manejo me parece más "neutral" que manipulación. Sino utilizaría tu idea.
Suerte.
Peer comment(s):

agree Judith Kerman
5 hrs
muchas gracias Judith!!
agree Cecilia Della Croce
1 day 2 hrs
muchas gracias Cecilia!!
Something went wrong...
+1
3 hrs

tergiversación de los medios

¡Hola David!

Como otros compañeros, creo que tu opción está muy bien, pero como pides sugerencias, aquí va una.

Por el caso que describe el texto, me parece que podría ser la palabra idónea:

tergiversar: dar una interpretación forzada o errónea a palabras o acontecimientos.

El problema es que no me parece que suene muy "musical".

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):

neutral claudia16 (X) : es mas sutil que tergiversar...Si es francamente una mentira o tergiveración de los hechos, creo que no cae en la categoría de spin
4 hrs
¡Hola cloudy! Posiblemente tengas razón y hubiera que ser más suaves, no sé. Yo leí el texto de David, con el ejemplo del color del cielo, y me pareció que precisamente lo que daba era una versión forzada a las palabras.
agree Refugio : nada de sutil, a veces las mentiras son muy descaradas
7 hrs
¡Hola Ruth! Desde luego, a veces son realmente nauseabundas...pero por suerte o por desgracia, las personas no somos tan tontas (es una débil excusa o consuelo) y al final nos guiamos por el principio del "ande yo caliente..." :O) :O)
Something went wrong...
+2
24 mins

el efecto/connotación/giro que aplica la prensa a la información

this sounds more like a definition but I think it is concise enough...?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-05 18:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

prensa = medios de información

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 51 mins (2004-12-06 01:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

curiosamente giro y spin en este caso tienen el mismo significado
Peer comment(s):

agree Judith Kerman : This is actually the most accurate, or maybe the least cynical :-)
6 hrs
thank you Judith
agree moken : De acuerdo, el sentido es el de "dar un giro" a la verdad, pero por otra parte sin duda es un eufemismo y no tengo tan claro que en español se transmita la fuerza de la expresión manteniendo el eufemismo literalmente. Para mi esa es la dificultad. :O) :O)
15 hrs
si, pude ser
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search