Dec 24, 2010 21:00
13 yrs ago
1 viewer *
English term

I loved you half to death

English to Spanish Art/Literary Linguistics Examples: phrases
Basically, I'm going to get a tattoo with "I loved you half to death" included in it.
I've asked a couple of people and keep getting different answers, and need someone to clarify what the right answer is because obviously it's going to be permanent!
Answers I've received so far include;

Te ame a media a la muerte.
Me encantó que media hasta la muerte.
Le ame mitad a la muerte.

Are any of these actually right?
I'm looking for the literal translation/the one that makes the most sense.

Thank you!

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

te amé casi hasta la muerte

¿Qué te parece esta opción?
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Me parece que esta es la idea; suena más natural. http://dondehabitaelmonstruo.blogspot.com/2010/09/gran-matri...
23 mins
agree Charlene Siffre
11 hrs
agree Cecilia Rey
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

Te amé hasta medio morir

"I loved you to death" would literally translate as "Te amé hasta la muerte" o "Te amé hasta morir". Therefore, "I loved you half to death" would be "Te amé hasta medio morir". This version preserves both the literal meaning and the irony (she didn't actually die).

And no, none of the answers "other people" gave you is correct.
Something went wrong...
+1
13 hrs

Te amé hasta morir

Yo lo traduciría así.
Saludos.
Charlene.
Peer comment(s):

agree Gabriela Mejías
9 hrs
Gracias Gabriela :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search