Dec 24, 2010 21:00
13 yrs ago
1 viewer *
English term
I loved you half to death
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Examples: phrases
Basically, I'm going to get a tattoo with "I loved you half to death" included in it.
I've asked a couple of people and keep getting different answers, and need someone to clarify what the right answer is because obviously it's going to be permanent!
Answers I've received so far include;
Te ame a media a la muerte.
Me encantó que media hasta la muerte.
Le ame mitad a la muerte.
Are any of these actually right?
I'm looking for the literal translation/the one that makes the most sense.
Thank you!
I've asked a couple of people and keep getting different answers, and need someone to clarify what the right answer is because obviously it's going to be permanent!
Answers I've received so far include;
Te ame a media a la muerte.
Me encantó que media hasta la muerte.
Le ame mitad a la muerte.
Are any of these actually right?
I'm looking for the literal translation/the one that makes the most sense.
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | te amé casi hasta la muerte | kalungo |
5 | Te amé hasta medio morir | Karin Kutscher |
4 +1 | Te amé hasta morir | Charlene Siffre |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
te amé casi hasta la muerte
¿Qué te parece esta opción?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
Te amé hasta medio morir
"I loved you to death" would literally translate as "Te amé hasta la muerte" o "Te amé hasta morir". Therefore, "I loved you half to death" would be "Te amé hasta medio morir". This version preserves both the literal meaning and the irony (she didn't actually die).
And no, none of the answers "other people" gave you is correct.
And no, none of the answers "other people" gave you is correct.
+1
13 hrs
Te amé hasta morir
Yo lo traduciría así.
Saludos.
Charlene.
Saludos.
Charlene.
Something went wrong...