Jan 30, 2018 18:55
6 yrs ago
1 viewer *
English term

the streets are fuel\' the fire - the streets are full of fire

English to Spanish Other Media / Multimedia Music
Español para España y toda Hispanoamérica, incluídas las Filipinas y la Guinea... (por no mencionar Andorra..., Ifni y Ceuta y Melilla... ;-)

Contexto:
http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/righ...
(A los 16 segundos)

Me dan en inglés:
(0:16)
The streets are fuel' the fire

Yo oigo o creo entender:
The streets are full of fire

Tendería a traducirlo con un "When" implícito, o sea: "Cuando las calles están llenas de fuego", que lo traduciría como "[Cuando] las calles se llenan de pasión".

Supongo yo, "fire" como "pasión deportiva"... "intensidad"... algo por ese estilo.

Bueno, agradezco cualquier opción, valoración o comentario que pueda ser de ayuda.

Saludos cordiales, una vez más.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Las calles alimentan el fuego

Discussion

JohnMcDove (asker) Jan 31, 2018:
@ Robert. Thank you. I agree with your take, "moving" as "emotiva", seems like it matches better.
Robert Carter Jan 31, 2018:
Yes, it seems an odd description to me. I would have called it "moving" or "inspiring" myself. I don't think you have to stick to the English necessarily, it's more about describing it properly for people with deafness, isn't it?
JohnMcDove (asker) Jan 31, 2018:
Not sure about that. What would be your take on that "grand music"? Not quite fitting?
Robert Carter Jan 31, 2018:
Come to think of it, could he/she be the person responsible for using the term "grand music"?
JohnMcDove (asker) Jan 31, 2018:
Thank you, Robert. I take it must be some colleague..., at any rate, thank you for lending your native ear! :-)
Robert Carter Jan 31, 2018:
Someone else is looking for an answer to this question too, John, or maybe it's you!
https://english.stackexchange.com/questions/428722/what-does...
In any case, they heard it the same way as you and I did "fuel of fire".

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Las calles alimentan el fuego

Yo lo que entendí es
The streets are fuel of fire por eso para darle sentido a la frase diría
las calles alimentan el fuego
Note from asker:
Muchas gracias,Iñaki. Tiene sentido lo que indicas. Veamos qué dicen los demás proZ.comlegas... :-) ¡Saludos! / Ah, gracias también a Manuela.
Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) ¡Así como a Robert! ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Manuela Huck : Yo entendí "The streets are fuel' the fire" (fuel' por fuelling, por eso el apóstrofo). Coincido con la traducción.
12 mins
agree Natalia Pedrosa
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) Así como a Robert. (Lo puse como nota, en vez de elegir la respuesta...) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search