Jan 30, 2018 18:55
6 yrs ago
1 viewer *
English term
the streets are fuel\' the fire - the streets are full of fire
English to Spanish
Other
Media / Multimedia
Music
Español para España y toda Hispanoamérica, incluídas las Filipinas y la Guinea... (por no mencionar Andorra..., Ifni y Ceuta y Melilla... ;-)
Contexto:
http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/righ...
(A los 16 segundos)
Me dan en inglés:
(0:16)
The streets are fuel' the fire
Yo oigo o creo entender:
The streets are full of fire
Tendería a traducirlo con un "When" implícito, o sea: "Cuando las calles están llenas de fuego", que lo traduciría como "[Cuando] las calles se llenan de pasión".
Supongo yo, "fire" como "pasión deportiva"... "intensidad"... algo por ese estilo.
Bueno, agradezco cualquier opción, valoración o comentario que pueda ser de ayuda.
Saludos cordiales, una vez más.
Contexto:
http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/righ...
(A los 16 segundos)
Me dan en inglés:
(0:16)
The streets are fuel' the fire
Yo oigo o creo entender:
The streets are full of fire
Tendería a traducirlo con un "When" implícito, o sea: "Cuando las calles están llenas de fuego", que lo traduciría como "[Cuando] las calles se llenan de pasión".
Supongo yo, "fire" como "pasión deportiva"... "intensidad"... algo por ese estilo.
Bueno, agradezco cualquier opción, valoración o comentario que pueda ser de ayuda.
Saludos cordiales, una vez más.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Las calles alimentan el fuego | Iñaki Vega Bayo |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Las calles alimentan el fuego
Yo lo que entendí es
The streets are fuel of fire por eso para darle sentido a la frase diría
las calles alimentan el fuego
The streets are fuel of fire por eso para darle sentido a la frase diría
las calles alimentan el fuego
Note from asker:
Muchas gracias,Iñaki. Tiene sentido lo que indicas. Veamos qué dicen los demás proZ.comlegas... :-) ¡Saludos! / Ah, gracias también a Manuela. |
Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) ¡Así como a Robert! ¡Saludos! |
Peer comment(s):
agree |
Manuela Huck
: Yo entendí "The streets are fuel' the fire" (fuel' por fuelling, por eso el apóstrofo). Coincido con la traducción.
12 mins
|
agree |
Natalia Pedrosa
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) Así como a Robert.
(Lo puse como nota, en vez de elegir la respuesta...) "
Discussion
https://english.stackexchange.com/questions/428722/what-does...
In any case, they heard it the same way as you and I did "fuel of fire".