Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
100% of compliance with market xxx
Spanish translation:
se ajusta en un 100% a lo indicado (en el prospecto para el paciente/del envase) en el mercado de xxx
English term
100% of compliance with market xxx
How would you translate the phrase "100% of compliance with market xxx" in the following sentence:
"Protocol is 100% of compliance with market XX patient information leaflet"
The phrase "100% of compliance with" and the other part "market xxx"
Thanks!
Jul 6, 2011 13:17: Mónica Algazi Created KOG entry
Jul 6, 2011 13:18: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "100% of compliance with market xxx"" to ""se ajusta exactamente a lo indicado (en el prospecto para el paciente/del envase) en el mercado de xxx""
Proposed translations
[abajo]
agree |
Gonzalo Palacios
5 hrs
|
Gracias, Gonzalo.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: El "patient information leaflet" no es "el folleto de datos del paciente" (¿?), sino el prospecto de envase o prospecto para el paciente (o, simplemente, prospecto). Saludos cordiales.
5 days
|
el protocolo cumple en su totalidad con lo dispuesto en el prospecto de comercialización
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0577:FIN:ES:PDF
http://argentinosalerta.org/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=334
disagree |
M. C. Filgueira
: El "patient information leaflet" no es "el prospecto de comercialización" (¿?), sino el prospecto de envase o prospecto para el paciente (o, simplemente, prospecto). Saludos cordiales.
5 days
|
el protocolo se ajusta exactamente a lo indicado en el prospecto para el paciente/de envase
Supongo que 'protocol' designa en este caso la pauta posológica y que lo que quieren decir es que esta pauta corresponde exactamente a lo que se indica en el prospecto para el paciente o prospecto de envase.
Sobre la traducción de 'patient information leaflet', copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
product information. [Farm.] Se da este nombre en inglés —e ‘información sobre el producto’ en español— al resumen de las características de una especialidad farmacéutica desde distintos puntos de vista (farmacéutico, químico, bioquímico, farmacológico, toxicológico, clínico y de acondicionamiento o embalaje). Los fines a los que esté destinada esta información determinan su presentación —más o menos extensa, y en un lenguaje más o menos técnico—, así como el nombre que recibe. Sus variantes más importantes son las siguientes:
1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su caja de venta, un package insert (prospecto de envase) con información destinada al paciente. Hasta hace poco, estos prospectos de envase apenas se distinguían por su redacción de la información especializada destinada a los médicos, pero en los últimos tiempos se aprecia una clara tendencia a redactarlos en términos más sencillos y fáciles de entender, con frecuencia en un estilo seudocatequístico de preguntas y respuestas. Estos modernos propectos han traído consigo también un cambio de nombre, pues ahora es frecuente que en vez de package insert los llamen patient information leaflet (prospecto para el paciente).
2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los demás documentos que veremos a continuación, los laboratorios farmacéuticos suelen servirse de un texto básico de uso interno, llamado Core Data Sheet (CDS) o Company Core Data Sheet, con la información fundamental y detallada sobre un medicamento concreto. Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale fuera de la empresa, pero a partir de él se elabora la información sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en España se conoce con el nombre de ‘ficha técnica’.
3 La información contenida en este core data sheet o ‘ficha técnica’, redactada por entendidos y para entendidos, es prácticamente idéntica a la contenida en el Summary of Product Characteristics o SPC (que en español se ha traducido oficialmente como ‘resumen de características del producto’ o RCP), documento presentado a las autoridades sanitarias para que autoricen la comercialización de un medicamento.
4 Otro documento de uso interno utilizado en los laboratorios farmacéuticos es el Product Profile o ‘perfil del producto’, que recoge las características básicas del medicamento de manera mucho más resumida.
Lo que no me parece necesario traducir es 'market', puesto que si existe un prospecto de XX, se sobrentiende que XX es una especialidad farmacéutica comercializada.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-07-01 00:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
Desde luego, hay muchas otras maneras equivalentes de traducir '100% of compliance with', además de «se ajusta exactamente a lo indicado en» o «se ajusta exactamente a las indicaciones de». Lo que sí me parece importante es traducir correctamente 'patient information leaflet'.
Discussion
Pienso que 'market xxx' quiere decir simplemente 'commercial xxx'. De ser así, no es necesario traducirlo, puesto que sólo los productos comerciales tienen prospectos para el paciente.
Si, en realidad, quiere decir otra cosa, el poco contexto proporcionado no permite entenderlo.
Saludos cordiales.