Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Ah , love! could thou and I with fate conspire, To grasp this sorry scheme of th
español translation:
Ver...
Added to glossary by
Adriana de Groote
Apr 13, 2007 16:29
17 yrs ago
2 viewers *
inglés term
Ah , love! could thou and I with fate conspire, To grasp this sorry scheme of th
inglés al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Other
Poema de Omar Khayyam, del libro Rubaiyat.
Proposed translations
(español)
4 +5 | Ver... | Adriana de Groote |
3 | oh amor! si pudieramos tu y yo conspirar con los hados | rrtraductores |
Proposed translations
+5
6 minutos
Selected
Ver...
Acá está una versión:
Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de este triste mundo, hacerlo saltar en mil pedazos, para rehacerlo luego a imagen de los deseos del hombre".
Omar Khayyam (Científico y poeta persa del S XII, de los Rubaiyant)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-13 17:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Acá está una versión en inglés y portugués. Me parece aún más hermoso en portugués!
“Ah, Love, could you and I with Fate conspire,
to grasp this sorry scheme of things entire,
would we not shatter it to bits, and then
remould it nearer to the Heart’s desire?”
"Ó Amor, se pudéssemos tu e eu conspirar com o Destino para abarcar inteiramente essa estrutura miserável das coisas, não a despedaçaríamos, para depois reformulá-la mais de acordo com os desejos do Coração?"
Pienso que al igual que en ésta última versión, en español sería más hermoso si terminara,
"...a imagen de los deseos del corazón"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-13 18:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
Si a mi me permitieran jugar con estas versiones, sobre todo con la versión en portugués, lo dejaría así:
"Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de esta estructura miserable de las cosas, hacerla saltar en mil pedazos, para rehacerla luego a imagen de los deseos del corazón".
Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de este triste mundo, hacerlo saltar en mil pedazos, para rehacerlo luego a imagen de los deseos del hombre".
Omar Khayyam (Científico y poeta persa del S XII, de los Rubaiyant)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-13 17:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Acá está una versión en inglés y portugués. Me parece aún más hermoso en portugués!
“Ah, Love, could you and I with Fate conspire,
to grasp this sorry scheme of things entire,
would we not shatter it to bits, and then
remould it nearer to the Heart’s desire?”
"Ó Amor, se pudéssemos tu e eu conspirar com o Destino para abarcar inteiramente essa estrutura miserável das coisas, não a despedaçaríamos, para depois reformulá-la mais de acordo com os desejos do Coração?"
Pienso que al igual que en ésta última versión, en español sería más hermoso si terminara,
"...a imagen de los deseos del corazón"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-13 18:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
Si a mi me permitieran jugar con estas versiones, sobre todo con la versión en portugués, lo dejaría así:
"Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de esta estructura miserable de las cosas, hacerla saltar en mil pedazos, para rehacerla luego a imagen de los deseos del corazón".
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
: Precioso Adriana!!
6 minutos
|
Gracias Patricia. No es mío el mérito, pues así lo encontré, pero es precioso!
|
|
agree |
Swatchka
: ¡bien hallado ! :))
55 minutos
|
Mil gracias!
|
|
agree |
Claudia Vera
: Realmente Precioso!!!
1 hora
|
Muchas gracias. En verdad ¡qué lindo!
|
|
agree |
Patricia Baldwin
: wow!
1 hora
|
Muchas gracias Patricia!
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
1 hora
|
Gracias, Cándida!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, es una traducción muy acertada."
2 días 1 hora
oh amor! si pudieramos tu y yo conspirar con los hados
pude encontrar esta traducción en una página:
¡Oh Amor, si pudiéramos con ayuda del Hado
tachar de un rasgo solo todo este embrión de cosas!
Vuelto de nuevo a polvo, lo habríamos forjado
más cercano a la forma que hubiésemos soñado
Es muy distinta de la versión en inglés, trata de seguir más la estructura así q incluyo otro aporte, más libre:
oh amor! si pudieramos tu y yo conspirar con los hados
para comprender este pobre plan de las cosas todo,
no lo romperiamos en mil pedazos, para luego
moldearlo del corazon al deseo mas cercano?
¡Oh Amor, si pudiéramos con ayuda del Hado
tachar de un rasgo solo todo este embrión de cosas!
Vuelto de nuevo a polvo, lo habríamos forjado
más cercano a la forma que hubiésemos soñado
Es muy distinta de la versión en inglés, trata de seguir más la estructura así q incluyo otro aporte, más libre:
oh amor! si pudieramos tu y yo conspirar con los hados
para comprender este pobre plan de las cosas todo,
no lo romperiamos en mil pedazos, para luego
moldearlo del corazon al deseo mas cercano?
Reference:
Discussion