Glossary entry

inglés term or phrase:

Ah , love! could thou and I with fate conspire, To grasp this sorry scheme of th

español translation:

Ver...

Added to glossary by Adriana de Groote
Apr 13, 2007 16:29
17 yrs ago
2 viewers *
inglés term

Ah , love! could thou and I with fate conspire, To grasp this sorry scheme of th

inglés al español Arte/Literatura Poesía y literatura Other
Poema de Omar Khayyam, del libro Rubaiyat.

Discussion

Santiago Ochoa (asker) Apr 16, 2007:
Muchas gracias Me pareció una traducción muy acertada. Un saludo y mil gracias

Proposed translations

+5
6 minutos
Selected

Ver...

Acá está una versión:

Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de este triste mundo, hacerlo saltar en mil pedazos, para rehacerlo luego a imagen de los deseos del hombre".

Omar Khayyam (Científico y poeta persa del S XII, de los Rubaiyant)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-13 17:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Acá está una versión en inglés y portugués. Me parece aún más hermoso en portugués!

“Ah, Love, could you and I with Fate conspire,
to grasp this sorry scheme of things entire,
would we not shatter it to bits, and then
remould it nearer to the Heart’s desire?”

"Ó Amor, se pudéssemos tu e eu conspirar com o Destino para abarcar inteiramente essa estrutura miserável das coisas, não a despedaçaríamos, para depois reformulá-la mais de acordo com os desejos do Coração?"

Pienso que al igual que en ésta última versión, en español sería más hermoso si terminara,
"...a imagen de los deseos del corazón"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-13 18:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Si a mi me permitieran jugar con estas versiones, sobre todo con la versión en portugués, lo dejaría así:

"Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de esta estructura miserable de las cosas, hacerla saltar en mil pedazos, para rehacerla luego a imagen de los deseos del corazón".
Peer comment(s):

agree patricia scott : Precioso Adriana!!
6 minutos
Gracias Patricia. No es mío el mérito, pues así lo encontré, pero es precioso!
agree Swatchka : ¡bien hallado ! :))
55 minutos
Mil gracias!
agree Claudia Vera : Realmente Precioso!!!
1 hora
Muchas gracias. En verdad ¡qué lindo!
agree Patricia Baldwin : wow!
1 hora
Muchas gracias Patricia!
agree Cándida Artime Peñeñori
1 hora
Gracias, Cándida!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, es una traducción muy acertada."
2 días 1 hora

oh amor! si pudieramos tu y yo conspirar con los hados

pude encontrar esta traducción en una página:

¡Oh Amor, si pudiéramos con ayuda del Hado
tachar de un rasgo solo todo este embrión de cosas!
Vuelto de nuevo a polvo, lo habríamos forjado
más cercano a la forma que hubiésemos soñado

Es muy distinta de la versión en inglés, trata de seguir más la estructura así q incluyo otro aporte, más libre:

oh amor! si pudieramos tu y yo conspirar con los hados
para comprender este pobre plan de las cosas todo,
no lo romperiamos en mil pedazos, para luego
moldearlo del corazon al deseo mas cercano?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search