Glossary entry

English term or phrase:

Let's play chase!

Spanish translation:

¿[Qué tal si] jugamos al gato y al ratón?

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 29, 2020 00:12
4 yrs ago
66 viewers *
English term

Let's play chase!

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Children's book
These kids are in the middle of the forest. They are getting bored, and one of them goes "Let's play chase!" No idea what this "chase" means in Spanish. I would go for something like "¿Y si jugamos al/a la ...?"
Any ideas? TIA!
Change log

Jan 30, 2020 12:04: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "Let\'s play chase!"" to ""¿[Qué tal] si jugamos al gato y al ratón?""

Jan 30, 2020 12:06: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "Let's play chase!"" to ""¿[Qué tal] si jugamos al gato y al ratón?""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Phoenix III Feb 2, 2020:
@Asker Thanks so much!
Chema Nieto Castañón Jan 30, 2020:
Lat. Am.
¿Jugamos a la traes?

Esp.
¿Jugamos al pillapilla?
Sofia Escallon (X) Jan 29, 2020:
Este juego cambia de nombre dependiendo del país pero considero que "juguemos al gato y al ratón" es el más universal. Yo soy de Colombia y se dice "juguemos a la lleva", pero entendería perfectamente la referencia del gato y el ratón.
Mónica Algazi (asker) Jan 29, 2020:
Latinoamérica Habrá solo dos versiones en español de este libro para niños, una para España y otra para Latinoamérica, por lo cual necesitaré una traducción que puedan entender los lectores de cualquiera de los países del continente americano.
Gracias a todos por sus aportes.
Roberto Govia Jan 29, 2020:
It's a matter of localization Basicamente ese juego infantil cambia de nombre de segun el pais, a veces incluso segun el estado, en Venezuela lo llamamos "Tocadito", pero cual respuesta sea la correcta depende del pais para el que estés localizando.

En caso de ser para Latino America en general, recomendaria usar o una traduccion literal pero coherente, O, la Mexicana, ya que debido a su amplio historial de doblaje, el léxico mexicano es bastante conocido en Latino America.
Juan Jacob Jan 29, 2020:
¿Para dónde... ...necesitas la traducción? Con 450 millones de hispanoparlantes entenderás que...

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Juguemos al gato y al ratón

This is my take on this one. Good luck!
Note from asker:
Thank you, Phoenix III!
Peer comment(s):

agree Marjory Hord : Creo que se podría entender en diferentes países
2 hrs
Mil gracias!
agree abe(L)solano : Funciona bien
9 hrs
Muchas gracias!
agree Sofia Escallon (X)
20 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me pareció que, en contexto, y planteado como pregunta, esta sería la opción más comprensible para los niños de toda Latinoamérica. ¡Gracias a todos!"
+7
52 mins

Juguemos al pilla pilla

Another option
Note from asker:
Thank you, Emiliano.
Peer comment(s):

agree Virginia Zúñiga : If the text is going to be read by Spanish readers from Spain, this option seems much more natural. :)
7 hrs
Gracias Virginia
agree Ester Vidal
9 hrs
Gracias Ester
agree Silvia Guiu
11 hrs
Gracias Silvia
agree M. Luz Gorricho
14 hrs
Gracias M. Luz
agree Sandra García Alonso : De acuerdo para España. Se escribe junto: "pillapilla": https://www.fundeu.es/consulta/pilla-pilla/
1 day 8 hrs
Gracias Sandra
agree Chema Nieto Castañón : Con Sandra; pillapilla
1 day 9 hrs
Gracias Chema
agree Irene Gutiérrez
1 day 11 hrs
Gracias Irene
Something went wrong...
+4
8 hrs

Juguemos a "la traes"

As previously mentioned, this type of game is very popular in Latin America, although the name varies. In Mexico, children call this game: Jugar a "la traes" (you have it) or in some regions it is known as "la roña" (the mange)
Example sentence:

Juguemos a la traes. ¡Tú la traes!

¿Quieren jugar a la roña?

Note from asker:
Thank you, Román.
Peer comment(s):

agree Roberto Govia : Como ya se dijo que es una traduccion general, considero que el "Las traes" mexicano es el más conocido gracias al doblaje mexicano. Atte: un Venezolano.
1 hr
agree Juan Jacob : Sí, "Tú las traes" en México.
5 hrs
agree Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
7 hrs
agree Chema Nieto Castañón
1 day 1 hr
Something went wrong...
9 hrs

¡Juguemos a pillar!

Así es como se conoce el juego entre los hablantes de España, por si te sirve. No sé si en el resto de países de habla hispana se entendería.
Note from asker:
Muchas gracias, Verónica.
Something went wrong...
9 hrs

Juguemos a policías y ladrones!

La verdad es que "play chase" no es conocido aquí en UK. Lo que para nosotros es "la mancha" es "play tag".
A menos que puedas averiguar de qué se trata supongo que cualquier juego de persecusión (chasing game) puede funcionar.
Te propongo éste porque creo que el nombre se reconoce en varios países, a diferencia de "la mancha"y otros que han nombrado.

Según wikibooks:

https://es.wikibooks.org/wiki/Juegos_populares/Policías_y_la...
"Se juega en Colombia, México"
Ciertamente era popular en Argentina y supongo que Uruguay también. Y de todos modos son palabras familiares :)
También dependerá de la edad de los niños.
Note from asker:
¡Gracias, Cecilia!
Something went wrong...
10 hrs

¡Juguemos a la mancha!

As everyone already mentioned, there are many, many names kids use for this game.
Here is another one - maybe it recognized widely enough throughout Latin America for you to use in the LATAM version :)

Note from asker:
En el Uruguay también le llamamos así, pero temo que no se entienda en otros países de América Latina. ¡Gracias, de todos modos, Rebecca!
Something went wrong...
12 hrs

¿Jugamos al escondite?

Así es como yo lo decía de pequeña y no era un exhortativo, demasiado culto para niños. Era una pregunta: si casi todos estábamos de acuerdo, jugábamos.
Note from asker:
Sí, aquí le llamaríamos "a las escondidas". Y también me suena más natural plantearlo como pregunta. El tema es que ya elegí otra opción que adapté y compartiré cuando pasen las 24 horas. ¡Gracias, de todos modos, Sofía!
Something went wrong...
1 day 45 mins

juguemos a atrapar(nos)!

Note from asker:
MUchas gracias, Juan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search