May 14, 2020 22:21
3 yrs ago
49 viewers *
English term

Celebrating Our Communities

English to Spanish Other Poetry & Literature a personal
Hola:

Deseo saber si ustedes piensan que el "a personal" es obligatorio en el caso de este título. Celebrando nuestras comunidades o Celebrando a nuestras comunidades. Si es obligatorio, ¿cuál es la fuente?

De igual forma, en caso de que el título diga: Celebrating All Families (acá se refieren a tipos de familias, como por ejemplo, familias adoptivas, divorciadas, etc.) si el a personal sería obligatorio u opcional.

Muchas gracias.

Saludos,

Annette

Discussion

Lydia De Jorge May 15, 2020:
@Asker Según la nota que le pones a Sonia "Lo que pasa es que requiero información gramatical que me ayude a evaluar si el a es necesario o no." Este foro es de traducción no de consultas gramaticales.
Juan Jacob May 15, 2020:
@ Taña Deja, deja. Ni caso. Ya la eliminé. Tsss.
Taña Dalglish May 15, 2020:
@ Annette Granat Here it is that no less than eight (8) persons have "tried" to rescue you, and without any form of explanation as to why you close the question without grading! This is inexplicable, and further not a courteous word to anyone, at the very least thank you all, but the responses are not quite what I am looking for. @ Annette: If there is no proper explanation, or proper context, are you expecting persons who are willing to assist you by pulling magic words out of a hat? If you don't provide proper or sufficient context, and you are questioning dictionary entries, have you stopped to consider then that you are not posing the questions correctly and therefore, what you are getting are guesses! @ Annette, there are many persons here who are more than happy to help you, but you will come up with resistance if you cannot be clear about your objective(s), and a nice courteous word would not be amiss either. Thank you and regards and continue to stay safe.
Juan Jacob May 14, 2020:
No se entiende tu duda a propósito de ...que el "a personal" es obligatorio...
Si es para niños de 7 años, pondría "festejando".

Proposed translations

16 hrs
Selected

Elogio a / Celebración de Nuestras Comunidades

En cuanto a tu duda, celebras algo (celebrar un funeral; celebrar el nacimiento de) o celebras a alguien (celebrar a Cervantes), pero no celebras "a algo". Su uso en este caso podría resultar equivalente a conmemorar; se conmemora algo o a alguien, pero no "a algo".

Imagino que tu original se refiere a la celebración (en tanto que elogio, aplauso) de las familias o comunidades, con independencia de sus diferencias, de sus distintas formas. Y como ya mencionara Beatriz en respuesta, la traducción de gerundio por gerundio no es muy recomendable en EN>ES.

Resumiendo, diría así, por ejemplo;

Celebrating Our Communities
Elogio a [Celebración de] Nuestras Comunidades

Celebrating All Families
Elogio a [Celebración de] Todas las Familias

Celebrating Apperances
Elogio a [Celebración de] las Diferencias

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-05-15 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Annette,
Si te fijas, empiezo respondiendo de manera específica a tu pregunta sobre el "a" personal (celebrar "algo" versus celebrar "a alguien").

Entiendo en base a tu comentario que dudas en realidad si debe considerarse "familias" o "comunidades" como persona o no a la hora de incluir o no ese "a" personal. La respuesta me parece obvia; sin "a". Y sin embargo, la lectura en castellano chirría en ambas formas con el gerundio, "Celebrando Nuestras Comunidades" / ["Celebrando a Nuestras Comunidades"] -que supongo finalmente es el motivo de que plantees tu pregunta.

Y es que aquí, a diferencia del Godot, parece más natural referirse al "Elogio a" (o a la "Celebración de") Nuestras Comunidades. Claro que "Elogiando a Nuestras Comunidades" resultaría significativamente más natural que "Celebrando Nuestras Comunidades", y aún así, el uso en este caso del gerundio no parece del todo recomendable -y esto es lo del "ojo con traducir gerundio con gerundio", que no es ninguna regla estricta, tan solo una advertencia que nos recuerda que no es en absoluto imprescindible el calco de esta forma verbal en castellano.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2020-05-24 09:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Annette.
Sólo a modo de resumen de la investigación posterior sobre el tema;

*** 1. Gerundio de posteridad
El gerundio no debe emplearse cuando indica un acto posterior al señalado por el verbo principal, del cual depende.
https://www.fundeu.es/recomendacion/el-gerundio-con-valor-de...


En el caso de títulos, el gerundio en castellano se lee también con valor presente, con un "estar" implícito, pej. (estoy/estamos/están) corriendo una maratón, pero no con el valor de posteridad que generalmente aplica al gerundio inglés (Running a Matathon), de donde la recomendación de evitar traducir por defecto el gerundio inglés por un gerundio en castellano. El caso de Esperando a Godot se justifica por el valor presente del gerundio aquí, donde durante toda la obra los personajes "están esperando" a Godot.

*** 2. El "a" personal
https://www.rae.es/dpd/a
En el caso que nos ocupa parecen válidas ambas opciones, con "a", sin "a", e incluso sin "a" y sin determinante.

(Celebrando) las familias
Por norma general, no debe usarse "a" ante nombres colectivos de persona cuyo referente es indeterminado o no consabido. Pej. Vi una multitud avanzando... En los ejemplos del OP, familias, comunidades, etc., son utilizados en tanto que nombres indeterminados.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo.


(Celebrando) a las familias
En base al punto d) sobre el uso forzoso de "a" del Panhispánico de dudas con complementos directos de verbos como admirar, alabar (elogiar, celebrar -con esta acepción de ponderar algo o a alguien), en caso de nombres comunes de persona, aun siendo inespecíficos o no consabidos, sí debe usarse;
d) Ante nombres comunes de persona que, aun siendo inespecíficos o no consabidos, son complemento directo de verbos que suponen afectación física o psíquica (acompañar, admirar, afectar, alabar, amar, empujar, engañar, golpear, maltratar, matar, odiar, perjudicar, saludar, etc.): Acompañó a una anciana hasta su casa; Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones; Engañar a un jefe es imposible.


(Celebrando) familias
En cambio, no debe usarse"a" b) Ante nombres comunes de persona en plural que carecen de determinante.
En este caso, por lo ya expuesto, parecería perfectamente justificada la ausencia de determinante.
Note from asker:
Hola, Chema. Gracias por tu respuesta. Estoy de acuerdo en que si lo pudiera hacer de nuevo, quizá no usaría el gerundio, pero no está equivocado usarlo. Por ejemplo, decimos Esperando a Godot. Mi pregunta tiene que ver con el a personal.
Muchas gracias por toda tu ayuda
Muchas gracias, Chema. Lo has resumido muy bien. Solamente deseo añadir un punto adicional para los que lectores que puedan leer esto. Aunque FUNDÉU admite que existe consenso que es incorrecto usar el gerundio de posterioridad, FUNDÉU indica que la Nueva Gramática de la Real Academia no lo ve como técnicamente incorrecto. Solamente poco aconsejable. Adjunto el enlace que envió FUNDÉU en donde aparece un ejemplo que coincide con el mío: http://www.wikilengua.org/index.php/T%C3%ADtulo#Gerundio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

Homenajear a nuestras familias

Creo que es un giro interesante para evitar esta duda.
Si dijera "all families", definitivamente sería "a todas las familias".
Note from asker:
Hola, Camila. Gracias por tu respuesta. Son dos dudas: Celebrating our communities y Celebrating all families. No puedo usar homenajear pues es muy difícil para los niños de 7 años.
Something went wrong...
9 hrs

celebremos nuestras comunidades

Creo que se puede traducir como celebrar en base a las acepciones 4 y 5 de la RAE:
4. tr. Mostrar o sentir alegría o agrado por algo. Celebro tu prudente decisión. Celebraron sus simpáticas palabras.

5. tr. Alabar o elogiar algo o a alguien. La crítica celebró su primera obra.

Estoy de acuerdo con Beatriz en que es mejor evitar los gerundios en castellano, por lo que te propongo usar otro modo.

Con respecto a si lleva la preposición ¨a¨, estoy convencida de que no corresponde, aunque no he encontrado una fuente que lo asegure. Por otro lado todos los ejemplos de fuentes fiables están sin preposición

https://rotarybloges.wordpress.com/2017/02/20/aceptemos-y-ce...
Aceptemos y celebremos nuestras diferencias
https://www.lanacion.com.ar/economia/que-garra-le-ponemos-al...
Celebremos con alegría lo chiquito, las pequeñas conquistas, el camino recorrido
Note from asker:
Gracias. Celebrar es correcto y el gerundio no es lo más adecuado, pero tampoco es incorrecto. Mi duda está relacionada con información que me apoye en cuanto a la a personal. Los ejemplos que citas están relacionados con cosas. La comunidad y la familia están compuestos por personas. Lo que busco es algo que apoye que se puedan usar de ambas maneras.
Something went wrong...
10 hrs

celebrando nuestras comunidades

Personalmente, dejaría *celebrando*. No veo nada malo en dejar el gerundio en el título.
Celebrando nuestras comunidades / Celebrando nuestras familias me parece lo más adecuado (sin a).

Por ejemplo, decimos:
Celebrando todo (no, celebrando a todo)
No celebrando nada (no, no celebrando a nada)
Celebrando muchas cosas (no, celebrando a muchas cosas)
Celebrando un cumpleaños (no, celebrando a un cumpleaños)
Celebramos una ocasión, un concepto o una idea (no, celebramos a una ocasión, a un concepto o a una idea)

https://watson.brown.edu/clacs/events/2020/celebrando-nuestr...

https://spring.bank/celebrando-nuestra-comunidad-nuestros-cl...

Note from asker:
Hola, Sonia: Gracias por tu contribución. Lo que pasa es que requiero información gramatical que me ayude a evaluar si el a es necesario o no. Gracias.
Something went wrong...
17 hrs

¡Viva nuestras comunidades!

Si es para niños, ¿qué tal una opción más creativa?
Note from asker:
Gracias. En este momento no puedo cambiar el giro. Lo que me importa saber es si el a personal debe ir o no.
Something went wrong...
+3
58 mins

homenaje a nuestras comunidades // homenaje a todas las familias

En esta pregunta hay dos problemas que afrontar.

1º. El primero corresponde a la pregunta sobre el "a personal".
El verbo "to celebrate" es un falso amigo que solo coincide con "celebrar" en el caso de acontecimientos, ceremonias, festividades, conciertos, banquetes, misas y similares. El verbo "celebrar" no lleva preposición y no se aplica a personas ni a colectivos.
Cuando "to celebrate" se utiliza en el sentido de "to praise", como en este contexto, se traduce por "homenajear a" y siempre lleva la preposición "a", ya se trate de personas, colectivos (como en este caso), ideas, hechos o cosas (la patria, la bandera, la historia, el pasado...).
En este enlace se explican las diversas opciones
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ce...

2º. El segundo problema es el uso del gerundio. Cuando se trata de títulos no se debe calcar el gerundio inglés en español.
En este mismo foro hubo una pregunta sobre esto con mucha información interesante que merece la pena leer
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/26...

En resumen: mi sugerencia para estos títulos es utilizar el sustantivo "homenaje" que lleva obligatoriamente el "a personal"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-14 23:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

Al escribir mi respuesta no sabía que se tratara de niños pequeños.
En ese caso diría simplemente:
"Fiesta/festejo para nuestras comunidades" o "Fiesta/festejo para todas nuestras familias"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-05-15 23:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento, Anette, no me vas a convencer de que "celebrar y el gerundio están bien". En traducción los calcos casi nunca son una buena opción. El problema no es gramatical.
Note from asker:
Hola: Gracias por tu respuesta, pero difiero. En Moliner aparece la acepción de celebrar como alabar. En cuanto al uso del gerundio, es cierto que sería más elegante no calcarlo, pero no pienso que esté equivocado, sino que creo que es más bien una cuestión estilística. Existe la obra de Esperando a Godot, por ejemplo.
Hola: Celebrar y el gerundio están bien. No busco una opción de cómo traducirlo. Mi pregunta se refiere al a personal.
Peer comment(s):

agree Juan Manuel Rodríguez Sawicki : Coincido con ambos en que "celebrate" puede ser un falso amigo en algunos casos pero que también se puede usar como alabar o festejar en otros. Lo del gerundio, en cambio, me suena poco natural. ¿Podrías dar más contexto?
10 hrs
Sí, el contexto es esencial. También lo es el público objetivo, que ha resultado ser infantil, aunque esa información solo nos ha llegado tarde y de forma indirecta. Saludos Juan Manuel.
agree Marta Moreno Lobera
2 days 14 hrs
Gracias Marta - Bea
agree Elisa Ksiazenicki : De acuerdo contigo, Beatriz.
3 days 1 hr
Gracias Elisa - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search