Feb 2, 2019 18:36
5 yrs ago
1 viewer *
English term

through his business enterprise

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
... and through his business enterprise he is one of his community’s members actively building a better society.

y es uno de los miembros de su comunidad que participa de manera activa en la construcción de una sociedad mejor a través de su organización empresarial.

Gracias
Change log

Feb 2, 2019 18:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Oriol Vives (X), Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pregunta repetida

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

emplea su propio negocio para...

usa/emplea su propio negocio/su propia empresa para...
mediante su propio negocio logra...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias."
2 hrs

y gracias a su empresa

"...y gracias a su empresa es uno de los miembros de la comunidad que se esfuerza en conseguir una sociedad mejor."
Tu traducción literal es totalmente correcta pero me he tomado el trabajo de "castellanizarla" un poco en términos de estilo, por si te gusta más. "Actively" lo he sustituido por "se esfuerza en conseguir", que me parece más natural en nuestra lengua que "de manera activa". ¿Y que decir de "gracias a" en vez de la traducción literal "a través de"? Construcción más castiza no se hallara (o hallase) jajaja.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-02 21:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

¡Mil reales! ¡Pardiez que no serían menoscabo sino honra de mi bolsa!
Note from asker:
Razón llevas que pesa más que mil reales, como diría D. Quijote. :-)
¡Qué suerte te honra con tal gracia que mil reales no fuesen sino menoscabo al mérito de tu honrada bolsa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search