Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
May God bless you / May He bless you equally
Spanish translation:
(see explanation)
Added to glossary by
Andrea Bullrich
Apr 9, 2002 22:40
22 yrs ago
1 viewer *
English term
equal
English to Spanish
Other
Religion
religious
"May God Bless You" is the statement
"May He bless You equally" is the reply
"May He bless You equally" is the reply
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | two possibilities | Andrea Bullrich |
4 +2 | gracias, igualmente | Alfredo Gonzalez |
5 | Igualmente a usted | malela |
4 +1 | igualmente | lorenas |
5 | Que Dios lo bendiga a usted también | Ambra Principe |
4 | "Que Dios te bendiga a tí también". | Elena Vazquez Fernandez |
4 | Y (que Dios te bendiga) a tí también | Juan Jose Perez Medialdea (X) |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
two possibilities
A direct translation would be "Y a ti también". But if you are talking about the words the priest says during Mass, before consecrating hosts, the dialogue, then, is as follows:
- El Señor esté con vosotros
- Y con tu espíritu.
HTH
Andrea
- El Señor esté con vosotros
- Y con tu espíritu.
HTH
Andrea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
9 mins
gracias, igualmente
yo lo diría así
saludos
saludos
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: Es lo que siempre decimos en la frontera.
3 hrs
|
agree |
elenali
4 hrs
|
12 mins
"Que Dios te bendiga a tí también".
-\"Que Dios te bendiga\"
-\"Que Dios te bendiga a tí también\".
Is my option.
Hope it helps.
Here you will find an example.
www.teresianas.org/enreda2/uruguay.htm
Good luck.
-\"Que Dios te bendiga a tí también\".
Is my option.
Hope it helps.
Here you will find an example.
www.teresianas.org/enreda2/uruguay.htm
Good luck.
12 mins
Igualmente a usted
The statement would be (formal):
"Que Dios le bendiga" which would apply for both sexes and the answer would be the one above
"Que Dios le bendiga" which would apply for both sexes and the answer would be the one above
13 mins
Y (que Dios te bendiga) a tí también
What is between parenthesis is optional or you can put it without "y". Translating "equally" as "igualmente" would be too literal and not very religious. For example, in Spain it is said "Que Dios esté con vosotros", and it is answered "Y con tu espíritu".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 22:55:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I have not seen the other answers. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 22:55:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I have not seen the other answers. :-)
+1
15 mins
igualmente
It is like saying same to you
Peer comment(s):
agree |
Gustavo Carias
: All the answers are good but the question asked is "equal" which means "igual", now the prase says "equally" which means "igualmente"
5 hrs
|
41 mins
Que Dios lo bendiga a usted también
This is a more formal, polite answer!
Something went wrong...