Oct 11, 2010 19:51
13 yrs ago
3 viewers *
English term
yield your needs
English to Spanish
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
yield your needs
what is exactly the meaning of this phrase? "yield your needs' i do not have enaugh context to provide you
Proposed translations
(Spanish)
4 | Satisface tus necesidades | Cristina Ayuso (X) |
4 +1 | ceder(a)sus necesidades | Susana Jeronimo |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Satisface tus necesidades
Literalmente la frase viene a decir "entregarse o sucumbir a las necesidades. Ahora bien, dependiendo de la frase o del contexto, tendrás que modificar la persona. ¿Está en imperativo?
Entrégate o sucumbe a tus necesidades suena bastante literal, SUena a una traducción de mala calidad. En ese caso cambiaría un poco la frase, y daría una traducción más libre, al modo de... "satisface tus necesidades"...
Espero haberte ayudado algo.
Saludos,
Cristina
Entrégate o sucumbe a tus necesidades suena bastante literal, SUena a una traducción de mala calidad. En ese caso cambiaría un poco la frase, y daría una traducción más libre, al modo de... "satisface tus necesidades"...
Espero haberte ayudado algo.
Saludos,
Cristina
Note from asker:
Gracias querida colega, me ayudaste realmente. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
ceder(a)sus necesidades
Sin contexto es difícil dar con el sentido exacto. Una persona puede dar prioridad a las necesidades ajenas(cede), o en lugar de mantener una *posición especial* es débil y cede a sus necesidades.
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2010-10-11 20:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Te hago una aclaración de un error mío. En el caso de ceder a sus necesidades ----yield to-----sería la preposición que tendría que acompañar a *yield*. La única opción válida sería --ceder sus necesidades, es decir dar prioridad a las ajenas.
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2010-10-11 20:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Te hago una aclaración de un error mío. En el caso de ceder a sus necesidades ----yield to-----sería la preposición que tendría que acompañar a *yield*. La única opción válida sería --ceder sus necesidades, es decir dar prioridad a las ajenas.
Note from asker:
Thank you for providing me this answer. I don't have context anyway |
this phrase is just part of a dictionary work I have been given and I have no context already. Thanks to all my peers for providing me an answer to such a difficult entry. |
Discussion
Give us a little context, yes?