Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
How relatable
Spanish translation:
identificarse
Added to glossary by
Virginia Bonaparte
Jul 15, 2020 13:40
3 yrs ago
41 viewers *
English term
How relatable
English to Spanish
Social Sciences
Surveying
Encuesta sobre un teléfono inteligente
Buenos días!
La frase aparece en una encuesta sobre un teléfono inteligente. Entiendo el sentido, pero no doy con la frase exacta para traducir how relatable. ¿Podrían ayudarme, por favor?
After seeing these testimonials, how relatable do you see the XXX as a brand for someone like you?
Very relatable
Somewhat relatable
Not relatable at all
¡Muchas gracias!
La frase aparece en una encuesta sobre un teléfono inteligente. Entiendo el sentido, pero no doy con la frase exacta para traducir how relatable. ¿Podrían ayudarme, por favor?
After seeing these testimonials, how relatable do you see the XXX as a brand for someone like you?
Very relatable
Somewhat relatable
Not relatable at all
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | identificarse | Laura Serantes |
3 +3 | ¿Què grado de afinidad ...? | Mónica Algazi |
4 | identificar | Raimundo Rizo |
3 | qué tan compatible | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+7
38 mins
Selected
identificarse
Es difícil que una traducción literal suene bien en español, porque "relatable" es muy del inglés.
Quizá algo así, a la espera de que otros compañeros compartan sus sugerencias:
[...], ¿hasta qué punto te sientes identificado/a con XXX como marca?
Muy identificado/a
Algo identificado/a
Nada identificado/a
Quizá algo así, a la espera de que otros compañeros compartan sus sugerencias:
[...], ¿hasta qué punto te sientes identificado/a con XXX como marca?
Muy identificado/a
Algo identificado/a
Nada identificado/a
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos por su ayuda!
Saludos desde Argentina :)"
39 mins
identificar
"Relatable" alude al sentido de empatía o cercanía hacia algo.
En un contexto comercial, creo que "identificar" podría funcionar porque expresa esa proximidad.
En un contexto comercial, creo que "identificar" podría funcionar porque expresa esa proximidad.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Raimundo! |
1 hr
qué tan compatible
Otra opción.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu ayuda, Juan! |
+3
37 mins
¿Què grado de afinidad ...?
¿Hasta qué punto es ... afín con alguien como tú?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-15 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Qué ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-15 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Qué ...
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu ayuda, Mónica! Excelente tu opción, pero el contexto era más informal. |
Peer comment(s):
agree |
Gabriel Ferrero
36 mins
|
Gracias, Gabriel.
|
|
agree |
Toni Castano
: Relatable, i.e. " inspiring a feeling of emotional connection". "Afinidad" o "identificación".
1 hr
|
También.
|
|
agree |
Neil Ashby
2 hrs
|
Gracias, Neil.
|
Something went wrong...