Glossary entry

English term or phrase:

walkaway point

Swedish translation:

springande punkt

Added to glossary by Fredrik Pettersson
Sep 4, 2015 17:29
8 yrs ago
1 viewer *
English term

walkaway point

English to Swedish Bus/Financial Human Resources
Jag översätter ett dokument som är riktat till svenska affärsmän som ska delta i en kurs i förhandlingsteknik, och då står det så här i avsnittet om att fokusera på slutresultatet:

Content Outcome – Prepare a negotiation range
Negotiators must identify and clearly state their objectives. The combination of the OP’s objectives and
your objectives gives an indication of the negotiation range. The same analysis may be required for third
parties. We define three points on the range:

1 Aspiration point
(---)
2 Realistic point
(---)
3 Resistance point
This resistance point or ‘bottom line’ is strongly influenced by perceived costs of non-agreement. This
walkaway point should always be identified by asking ‘What is my Best Alternative Elsewhere?’
(BAE).

Jag tänkte först översätta Walkaway point med Kärnpunkt, men egentligen är väl Bottom line just Kärnpunkt. Kan jag ändå välja att översätta även Walkaway point med Kärnpunkt?

Discussion

Fredrik Caguson Sep 6, 2015:
Tack för den intressanta texten du länkade.

Jo, du har nog rätt. Det borde funka bra med "springande punkt" i det här sammanhanget. Och på köpet kopplar du ju samman "walk" och "springande".
Fredrik Pettersson (asker) Sep 6, 2015:
Jag tror jag behåller min översättning Springande punkt, verkar närmast engelskan:

http://lingvistbloggen.ling.su.se/?p=129
Fredrik Pettersson (asker) Sep 5, 2015:
Tror det kan översättas med Springande punkt.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

punkt vid vilken förhandlingarna överges

Förslaget kanske består av väl många ord, men jag tycker det överensstämmer ganska väl med innebörden i originalet.

En kärnpunkt är för mig en huvudpunkt och en springande punkt tycker jag är en avgörande punkt. Man kan förstås betrakta "resistance point" som en av de tre "huvudpunkterna", och även som en springande punkt som avgör om det blir förhandling eller inte. Men skulle inte "bottom line" hellre kunna ses som en "nedre gräns"?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Din beskrivning stämmer med betydelsen, men jag väljer Springande punkt, fångar in betydelsen samtidigt som engelskans metafor också överförs till svenskan."
1 day 19 hrs

reträtt punkten

När det är dags att backa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag19 timmar (2015-09-06 13:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

reträttpunkt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search