Nov 14, 2012 19:19
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Impression
English to Swedish
Other
Other
Jag skulle behöva hjälp att översätta impression.
An impression (in the context of online advertising) is a measure of the number of times an ad is displayed, whether it is clicked on or not.[1] Each time an ad displays it is counted as one impression.[2]
An impression (in the context of online advertising) is a measure of the number of times an ad is displayed, whether it is clicked on or not.[1] Each time an ad displays it is counted as one impression.[2]
Proposed translations
(Swedish)
5 -1 | annonsexponering | JohanK |
3 +1 | annonsvisning | Sven Petersson |
3 | . | JohanK |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
annonsexponering
ok, då faller det hela på plats...
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: Please see http://najwal.wordpress.com/category/natannonsering/page/2/
39 mins
|
Bara för att en annons rapporteras som visad (impression) finns ingen garanti för att den a) ens visats i den synliga delen av browserfönstret... Författaren hävdar ju att "visning" inte är ett bra uttryck ;) Läs discussion entry ovan...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket!"
44 mins
.
Meningen är ju "an impression (in the context of)..." vilket alltså betyder att ordet impression har en specifik mening i just detta sammanhang.
Ska man översätta till svenska, och bevara den ursprungliga innebörden, blir det ju felaktigt om man således översätter det.
Översättningen blir inte speciellt bra om man kallar det för något annat, eftersom folk som läser texten och kanske vill lära sig mer om ämnet inte kan hitta mer information om du översätter det till en icke vedertagen term. Folk som jobbar inom branschen i Sverige talar om "impression". Om en kund inte förstår vad det är förklarar man innebörden av det, men jag tror inte att det finns någon vedertagen term på svenska.
Ska man översätta till svenska, och bevara den ursprungliga innebörden, blir det ju felaktigt om man således översätter det.
Översättningen blir inte speciellt bra om man kallar det för något annat, eftersom folk som läser texten och kanske vill lära sig mer om ämnet inte kan hitta mer information om du översätter det till en icke vedertagen term. Folk som jobbar inom branschen i Sverige talar om "impression". Om en kund inte förstår vad det är förklarar man innebörden av det, men jag tror inte att det finns någon vedertagen term på svenska.
+1
50 mins
Reference comments
4 hrs
Reference:
Impression - a measurement of responses from a Web server to a page request from the user browser, which is filtered from robotic activity and error codes, and is recorded at a point as close as possible to opportunity to see the page by the user.
Discussion
Annonsvisning blir nog inte rätt då man har 10 miljoner visningar, men 250 miljoner impressions.