Nov 14, 2012 19:19
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Impression

English to Swedish Other Other
Jag skulle behöva hjälp att översätta impression.


An impression (in the context of online advertising) is a measure of the number of times an ad is displayed, whether it is clicked on or not.[1] Each time an ad displays it is counted as one impression.[2]
Proposed translations (Swedish)
5 -1 annonsexponering
3 +1 annonsvisning
3 .

Discussion

Evelina Helena Fjellstedt Nunn (asker) Nov 15, 2012:
Johan, tack för dina svar :-) Jag tror inte att det är klick de avser, det står med i en annan tabell. Jag tog ditt förslag exponering till kunden, så får vi se vad de tycker. Tack för din input!
Evelina Helena Fjellstedt Nunn (asker) Nov 15, 2012:
Jag hävade inte att "visning" är fel, men det känns ju lite märkligt om det skulle vara 10 miljoner "views" och 250 miljoner "impressions" och att båda skulle vara visningar?
Johan Sjöbom Nov 14, 2012:
Varför skulle det inte kunna vara annonsvisning? Det står ju i din exempelmening att "the number of times an ad is displayed". Antalet gånger annonsen visas, alltså. Förstår inte hur det kan vara skillnad mellan visningar och impressions, du menar inte 10 miljoner klick och 250 miljoner visningar/impressions?
Evelina Helena Fjellstedt Nunn (asker) Nov 14, 2012:
Meningen har inte med texten i sig att göra, utan är en enbart en förklaring som jag hittade för termen för nätet.
Annonsvisning blir nog inte rätt då man har 10 miljoner visningar, men 250 miljoner impressions.

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

annonsexponering

ok, då faller det hela på plats...
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Please see http://najwal.wordpress.com/category/natannonsering/page/2/
39 mins
Bara för att en annons rapporteras som visad (impression) finns ingen garanti för att den a) ens visats i den synliga delen av browserfönstret... Författaren hävdar ju att "visning" inte är ett bra uttryck ;) Läs discussion entry ovan...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket!"
44 mins

.

Meningen är ju "an impression (in the context of)..." vilket alltså betyder att ordet impression har en specifik mening i just detta sammanhang.

Ska man översätta till svenska, och bevara den ursprungliga innebörden, blir det ju felaktigt om man således översätter det.

Översättningen blir inte speciellt bra om man kallar det för något annat, eftersom folk som läser texten och kanske vill lära sig mer om ämnet inte kan hitta mer information om du översätter det till en icke vedertagen term. Folk som jobbar inom branschen i Sverige talar om "impression". Om en kund inte förstår vad det är förklarar man innebörden av det, men jag tror inte att det finns någon vedertagen term på svenska.
Something went wrong...
+1
50 mins

annonsvisning

:o)
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
1 day 22 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Impression - a measurement of responses from a Web server to a page request from the user browser, which is filtered from robotic activity and error codes, and is recorded at a point as close as possible to opportunity to see the page by the user.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search