Turnover ovens line

Turkish translation: ciro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:turnover
Turkish translation:ciro
Entered by: Özden Arıkan

00:06 Aug 31, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Accounting / Ovens
English term or phrase: Turnover ovens line
Turnover Ovens line, Turnover machinery line ve Turnover cold line terimleri, fırın makineleri üreten bir firmanın bir Türk firmasıyla yaptığı bayilik sözleşmesinde geçiyor.
Yardımlarınız için şimdiden çok teşekkür ederim.
g_bahadir
Local time: 09:14
...
Explanation:
turnover burada iş hacmi, yani bir anlamda kapasite, üretim kapasitesi, ciro anlamında kullanılıyor sanırım

fırın serisi, makine serisi ve soğutma ürünleri (?) serisinin üretim kapasiteleri / ciroları



The Shorter Oxford English Dictionary (Fifth Edition)

turnover:
...

5. The total amount of money taken by a given time; the amount of goods produced and disposed of by a manufacturer; transf. the amount or number of anything dealt with, processed, etc. L19.


The Shorter Oxford English Dictionary (Fifth Edition)

line:
...

a range of commercial goods: the company intends to hire more people and expand its product line.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 32 mins (2004-08-31 22:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Budak demiş ki:


"1. "Turnover ovens line"deki turnover ne olabilir, eğer "kapasite" olsaydı, ingilizce sözdizimi gereği, "turnover" sonda olurdu, başta olmazdı. "Turnover annual" demeyiz "annual turnover" deriz. kural: İngilizcede "qualifying" şeyler heb başa gelir."


Hem doğru, hem yanlış bir tespit

United Nations "Secretary General" deriz "General Secretary" değil (Fransızca’nın İngilizce üzerindeki bu gibi etkilerinin çok sayıda örneğini bulabilirsiniz)


Tamam, genel kural olarak dediğiniz doğru, fakat ...


http://www.englishpen.org/writersintranslation/news/factsand... (önbellek)

English is spoken by less than 20% of the world's population, but 68% of all internet pages are in English

Three quarters of the world's mail is written in English

Over two thirds of the world's scientists write in English

Of all the information in the world's electronic retrieval systems, 80% is stored in English

Peki ya ticari yazışmalar, kullanım kılavuzları, ... bunların yüzde kaçı İngilizce yazılıyor fikriniz var mı?


Önemli olan bir dilin kurallarının ne olduğu veya insanların bilmem yüzde kaçının bu dilde konuştuğu, yazdığı değil. İngilizce hemen hemen herkesin az çok bildiği, anladığı ve doğal olarak çok sayıda hata yapılan bir dil. Yalnızca yabancı dili İngilizce olanlar değil, ana dili İngilizce olanlar bile çok sayıda hata yapmakta.

Bir metni, örneğin bir kullanım kılavuzunu kim hazırlar, genelde teknik bilgiye sahip insanlar. Kılavuzlar genelde ilk yazıldıklarında bile anlatım bakımından eksikliklerle dolu olurlar, ama bir de başka dile çeviri yapıldığında ...

Son iki-üç yıldan beri çokuluslu şirketlere ait kılavuzlarda “machine translation” yapılmışçasına kötü bir İngilizce’ye şahit olmaktayım. Aynı durum Avrupa Birliği metinlerinde de dikkatimi çekiyor (AB çevirilerinin yüzde kaçı Systran ile yapılıyor, fikriniz var mı).

Diyorsunuz ki İngilizce’de şu kural var, bu kural var. İyi güzel de acaba bize gelen metinler bu kurallara harfiyen uyan kişilerce mi yazılıyor? Caterpillar firmasının ekskavatör kılavuzlarını Makine Mühendisliği + İngiliz Edebiyatı okuyan kişiler mi hazırlıyor? Ya da Çin’deki küçük bir firmanın kılavuzları. (Peki ya Türkiye’deki firmalar... Kaçının web sayfasında kusursuz bir İngilizce bulabilirsiniz)

Yabancı dili İngilizce olan tercümanlar bana göre çok şanssızlar. Pek çoğu, özellikle filoloji veya tercümanlık bitirenler, mesleğe başladıklarında iyi bir gramere fakat mesleki anlamda sınırlı terim bilgisine sahip oluyorlar. Yıllar içinde ise her alanda bildikleri terimlerin sayısı korkunç hızda artarken, önlerine gelen orijinal İngilizce metinlerdeki hataları bir süre sonar kanıksamaya ve hatta doğru kabul etmeye başlıyorlar, gramer yönünden kendileri de hata yapmaya başlıyorlar.

Siz elimizdeki metine (bağlamın çok yetersiz olduğunun farkındayım) AA almış bir kompozisyon olarak bakıyorsunuz, bu metinde hata olmadığını, gramer yönünden vs. doğru olduğunu üstü kapalı olarak ima ediyorsunuz (en azından ben satır aralarını böyle yorumladım).

Ben ise, kendime üstat demeyeceğim fakat deneyimli bir tercüman olarak ve bağlamın da çok yetersiz olduğunu göz önünde bulundurarak bu metinde (muhtemelen iyi seviyede İngilizce bilen biri tarafından hazırlanmadığı, yetersiz bir tercüman tarafından veya “machine translation” ile İngilizce’ye çevrildiği için) gramer yönünden hata olduğunu düşünüyorum ve sezgisel olarak bu hataları düzelterek anlatılmak istenenin ne olduğu hakkında sözlüklerden de faydalanarak yorumda bulunuyorum.

Sözlükler demişken... Sayın Budak demiş ki:

“Aşağıdaki link, dünyanın en kapsamlı, en hacimli sözlüğüdür. Aradığınız her kelimenin, tercümenin dünyanın belli başlı bütün dillerindeki karşılıklarını, varyasyonlarını, vs. verir.

Ben çok yararlanıyorum, haberi olmayan arkadaşlara da öneririm.
Websters'in ana sayfası şöyle:
http://www.websters-online-dictionary.org

Aradığınız kelimeyi yazıyorsunuz, ve karşınıza tanımları, bilinen belli başlı dillerdeki (Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça, Azerice, Arapça, Türkçe, vs. vs.) karşılıkları geliveriyor.”



Güzel, hangi Webster bu peki? Referans olarak kabul edilecek bir Merriam-Webster mı veya Random House Webster mı? Yoksa yüzlerce sözlükten anlamları derleyen, ama akademik olarak referans kabul edilemeyecek bir Webster mı?

Bir çevirmen olarak karşımıza her zaman iyi yazılmış metinler (işler) gelmiyor ve maalesef yüzlerce-binlerce sözlük arasında tercih yaparken de bazen zorlanabiliyor, hatalı tercihlerde bulunabiliyoruz.

Selected response from:

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 09:14
Grading comment
Teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Turta (kek) Fırın hattı
Selçuk Budak
5...
Selcuk Akyuz
5fırın serisinin cirosu
Salih YILDIRIM
3turta fırını serisi
shenay kharatekin
1 +1Ocak hattı iş hacmi
Adil Sönmez (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
turnover ovens line
Ocak hattı iş hacmi


Explanation:
Turnover Ovens line => Ocak hattı iş hacmi
Turnover machinery line => Makine hattı iş hacmi
Turnover cold line => soğuk hat iş hazmi

YORUM:

“Ocak hattı” biroden fazla ocak içerdiğinden “ocakları hattı” denmemiştir.
“Makine hattı” birden çok makineyi icerdiğinden “makineler hattı” denmemiştir.

SÖZCÜK ANLAMLARI
Turnover => iş hacmi, ciro

Oven => fırın, ocak



    Bankac�l�k Terimleri S�zl��, Dr. Faruk Yalva�
    Teknik Terimler S�zl��, �ngilizce - T�rk�e, Nuri �zbalkan
Adil Sönmez (X)
Local time: 09:14
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDH (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
turnover ovens line
turta fırını serisi


Explanation:
fırın çeşiti olarak yazılmış olabilir

REDHOUSE

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 57 mins (2004-08-31 21:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

turta makinesi serisi
turta soğuk seri


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
turnover ovens line
Turta (kek) Fırın hattı


Explanation:
Turnover: made by folding a piece of pastry over a filling
pastry - any of various baked foods made of dough or batter
apple turnover - turnover with an apple filling
samosa - small turnover of Indian origin filled with vegetables or meat and fried and served hot
pirogi, piroshki, pirozhki - small fruit or meat turnover baked or fried
vs. vs.

http://www.thepastrygarden.com/IMAGES/pastry/turnover.jpg

http://manisbakery.com/type_c/images/products/blueberry_turn...
http://www.mitierracafe.com/Assets/fg_turnover.jpg




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 57 mins (2004-08-31 18:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

SÖZLÜK HİÇBİR ŞEYDİR. BAĞLAM HERŞEY !!!

turnover: Pastry-dough circles or squares that are covered with a sweet or savory filling, then folded in half to create a pastry in the shape of a triangle or semicircle. The edges are usually pinched or crimped to prevent the filling from leaking. Turnovers may be baked or deep-fried. They can range from bite-size to about 6 inches across and can be served as appetizers, luncheon entrées or desserts.

İşte bir turnover tarifi:
http://www.xs4all.nl/~westher/recepten/TURNOVER PASTRY.htm

İşte turnover makineleri:
http://www.kbi.com.tw/meatpiemaker.htm
http://www.abestkitchen.com/store/turnover-machine.html
http://www.food-equipment.com/pastry.turnover.machine.htm

Bla bla bla.....



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 38 mins (2004-08-31 18:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer bu bir \"product line\" ise, bu durumda:
TURTA MAKİNESİ ÇEŞİTLERİ

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 55 mins (2004-08-31 21:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Çeviri yaparken, bağlama bakarız. Sözlükte onlarca anlam vardır, ama birisini seçeriz. Neye göre? Bağlama göre.

Şimdi bağlamımız ne? \"Fırın makineleri üreten bir firma\" (asker öyle diyor)

1. \"Turnover ovens line\"deki turnover ne olabilir, eğer \"kapasite\" olsaydı, ingilizce sözdizimi gereği, \"turnover\" sonda olurdu, başta olmazdı. \"Turnover annual\" demeyiz \"annual turnover\" deriz. kural: İngilizcede \"qualifying\" şeyler heb başa gelir.
Size \"fırın kapasitesi\" diye bir terim gelse bunu \"turnover oven\" olarak mı çevirirsiniz, yoksa \"oven turnover\" olarak mı çevirirsiniz? ya da \"capacity oven\" olarak mı, yoksa \"oven capacity\" (veya belli bir fırından, ocaktan söz ediyorsak, capacity of the oven) mi dersiniz?
2. Tercüman olarak, ilk aklımıza gelenin \"doğru olmayabileceğini\" her zaman düşünürüz. Yoksa soruyu soran arkadaş, \"turnover\"in anlamını biliyordur herhalde. Herhangi bir sözlükte de vardır. İşte bu tereddütten, yani \"doğru olmayabileceği\" düşüncesinden dolayıdır ki, bizim gibi 10 yıllık, 20 yıllık \"üstatlara\" soruyor. Ama biz, tecrübeli üstatlar olarak, ilk bulduğumuz anlamı yapıştırıveriyoruz! Hiç ingilizce bilmeyen birisi de sözlükten turnover karşılığını bize söyleyebilir! Ya da \"zargan\"dan!

3. GOOGLE ipuçları

Google\'da arama yaparken, birer tercüman olarak, hep farklı seçenekleri de göz önünde bulundurmak zorundayız:
Elimizdeki soru için şu arama kriterlerini öneriyorum:

1. Turnover + pastry
2. \"turnover pastry\" + recipes (bu, turta tarifleri için)
3. Define: turnover
Bu 3. seçenekte, ilk gelenler, turnover\'in bilinen anlamlarıyla ilgili olacaktır. Bu bizi yanıltabilir. Daha rafine bir arama için, şöyle yazabilirsiniz:

turnover + glossary + food
veya
turnover + glossary + pastry
Bir de bakarsınız ki, Turnover bizim bildiğimiz turtaymış!
Ya da
http://www.thefreedictionary.com/turnover
(Oldukça kapsamlı bir sözlüktür, çevirmen arkadaşlara öneririm. Hem kullanımı kolay, hem de son derece gelişkindir)
Birinci tanım bizim bildiğimiz anlamdadır:

the ratio of the number of workers that had to be replaced in a given time period to the average number of workers

Ama ikinci anlam aynen, yukarıda verdiğim şeydir:
Turnover: made by folding a piece of pastry over a filling
pastry - any of various baked foods made of dough or batter
apple turnover - turnover with an apple filling
samosa - small turnover of Indian origin filled with vegetables or meat and fried and served hot
pirogi, piroshki, pirozhki - small fruit or meat turnover baked or fried
vs. vs.

Benim verdiğim linklere alakasız diyen kimmiş?
Şunca yıllık üstatlar mıymış?











--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 20 mins (2004-08-31 21:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

İlle de \"Otorite\" bir sözlük referansı isteniyorsa, İşte size Webster.
Hem de türkçe karşılığını veriyor.

Aşağıdaki link, dünyanın en kapsamlı, en hacimli sözlüğüdür. Aradığınız her kelimenin, tercümenin dünyanın belli başlı bütün dillerindeki karşılıklarını, varyasyonlarını, vs. verir.

Ben çok yararlanıyorum, haberi olmayan arkadaşlara da öneririm.
Websters\'in ana sayfası şöyle:
http://www.websters-online-dictionary.org

Aradığınız kelimeyi yazıyorsunuz, ve karşınıza tanımları, bilinen belli başlı dillerdeki (Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça, Azerice, Arapça, Türkçe, vs. vs.) karşılıkları geliveriyor.

Turnover linki de şöyle
http://www.websters-dictionary-online.org/definition/english...

Turkish: satış işlemleri, meyveli turta, iş hacmi (trading), fire (leakage, outage, shrinkage, ullage, Wantage, wastage), eksilme (decrease, decrement, diminution, falling away, falling off, wane), devir hızı, devir (age, alienation, assignation, assignment, cession, circle, circulation, circumvolution, currency, cycle, disposal, epoch, era, Eyre, grant, gyration, period, release, Rev, revolution, rotation, rounder, spin, take over, transfer, transference). (various references)

İkinci karşılık olarak \"Meyveli Turta\" diyor!

Ama bu önemli değil. Bu başka anlamlara da gelebilir: satış işlemleri, meyveli turta, iş hacmi, fire, eksilme, devir, devir hızı, vs. vs. Önemli olan, bağlamın ne olduğu: Bunu da bize soruyu soran arkadaş söyleyecek!

:)


Selçuk Budak
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
turnover ovens line
...


Explanation:
turnover burada iş hacmi, yani bir anlamda kapasite, üretim kapasitesi, ciro anlamında kullanılıyor sanırım

fırın serisi, makine serisi ve soğutma ürünleri (?) serisinin üretim kapasiteleri / ciroları



The Shorter Oxford English Dictionary (Fifth Edition)

turnover:
...

5. The total amount of money taken by a given time; the amount of goods produced and disposed of by a manufacturer; transf. the amount or number of anything dealt with, processed, etc. L19.


The Shorter Oxford English Dictionary (Fifth Edition)

line:
...

a range of commercial goods: the company intends to hire more people and expand its product line.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 32 mins (2004-08-31 22:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Budak demiş ki:


"1. "Turnover ovens line"deki turnover ne olabilir, eğer "kapasite" olsaydı, ingilizce sözdizimi gereği, "turnover" sonda olurdu, başta olmazdı. "Turnover annual" demeyiz "annual turnover" deriz. kural: İngilizcede "qualifying" şeyler heb başa gelir."


Hem doğru, hem yanlış bir tespit

United Nations "Secretary General" deriz "General Secretary" değil (Fransızca’nın İngilizce üzerindeki bu gibi etkilerinin çok sayıda örneğini bulabilirsiniz)


Tamam, genel kural olarak dediğiniz doğru, fakat ...


http://www.englishpen.org/writersintranslation/news/factsand... (önbellek)

English is spoken by less than 20% of the world's population, but 68% of all internet pages are in English

Three quarters of the world's mail is written in English

Over two thirds of the world's scientists write in English

Of all the information in the world's electronic retrieval systems, 80% is stored in English

Peki ya ticari yazışmalar, kullanım kılavuzları, ... bunların yüzde kaçı İngilizce yazılıyor fikriniz var mı?


Önemli olan bir dilin kurallarının ne olduğu veya insanların bilmem yüzde kaçının bu dilde konuştuğu, yazdığı değil. İngilizce hemen hemen herkesin az çok bildiği, anladığı ve doğal olarak çok sayıda hata yapılan bir dil. Yalnızca yabancı dili İngilizce olanlar değil, ana dili İngilizce olanlar bile çok sayıda hata yapmakta.

Bir metni, örneğin bir kullanım kılavuzunu kim hazırlar, genelde teknik bilgiye sahip insanlar. Kılavuzlar genelde ilk yazıldıklarında bile anlatım bakımından eksikliklerle dolu olurlar, ama bir de başka dile çeviri yapıldığında ...

Son iki-üç yıldan beri çokuluslu şirketlere ait kılavuzlarda “machine translation” yapılmışçasına kötü bir İngilizce’ye şahit olmaktayım. Aynı durum Avrupa Birliği metinlerinde de dikkatimi çekiyor (AB çevirilerinin yüzde kaçı Systran ile yapılıyor, fikriniz var mı).

Diyorsunuz ki İngilizce’de şu kural var, bu kural var. İyi güzel de acaba bize gelen metinler bu kurallara harfiyen uyan kişilerce mi yazılıyor? Caterpillar firmasının ekskavatör kılavuzlarını Makine Mühendisliği + İngiliz Edebiyatı okuyan kişiler mi hazırlıyor? Ya da Çin’deki küçük bir firmanın kılavuzları. (Peki ya Türkiye’deki firmalar... Kaçının web sayfasında kusursuz bir İngilizce bulabilirsiniz)

Yabancı dili İngilizce olan tercümanlar bana göre çok şanssızlar. Pek çoğu, özellikle filoloji veya tercümanlık bitirenler, mesleğe başladıklarında iyi bir gramere fakat mesleki anlamda sınırlı terim bilgisine sahip oluyorlar. Yıllar içinde ise her alanda bildikleri terimlerin sayısı korkunç hızda artarken, önlerine gelen orijinal İngilizce metinlerdeki hataları bir süre sonar kanıksamaya ve hatta doğru kabul etmeye başlıyorlar, gramer yönünden kendileri de hata yapmaya başlıyorlar.

Siz elimizdeki metine (bağlamın çok yetersiz olduğunun farkındayım) AA almış bir kompozisyon olarak bakıyorsunuz, bu metinde hata olmadığını, gramer yönünden vs. doğru olduğunu üstü kapalı olarak ima ediyorsunuz (en azından ben satır aralarını böyle yorumladım).

Ben ise, kendime üstat demeyeceğim fakat deneyimli bir tercüman olarak ve bağlamın da çok yetersiz olduğunu göz önünde bulundurarak bu metinde (muhtemelen iyi seviyede İngilizce bilen biri tarafından hazırlanmadığı, yetersiz bir tercüman tarafından veya “machine translation” ile İngilizce’ye çevrildiği için) gramer yönünden hata olduğunu düşünüyorum ve sezgisel olarak bu hataları düzelterek anlatılmak istenenin ne olduğu hakkında sözlüklerden de faydalanarak yorumda bulunuyorum.

Sözlükler demişken... Sayın Budak demiş ki:

“Aşağıdaki link, dünyanın en kapsamlı, en hacimli sözlüğüdür. Aradığınız her kelimenin, tercümenin dünyanın belli başlı bütün dillerindeki karşılıklarını, varyasyonlarını, vs. verir.

Ben çok yararlanıyorum, haberi olmayan arkadaşlara da öneririm.
Websters'in ana sayfası şöyle:
http://www.websters-online-dictionary.org

Aradığınız kelimeyi yazıyorsunuz, ve karşınıza tanımları, bilinen belli başlı dillerdeki (Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça, Azerice, Arapça, Türkçe, vs. vs.) karşılıkları geliveriyor.”



Güzel, hangi Webster bu peki? Referans olarak kabul edilecek bir Merriam-Webster mı veya Random House Webster mı? Yoksa yüzlerce sözlükten anlamları derleyen, ama akademik olarak referans kabul edilemeyecek bir Webster mı?

Bir çevirmen olarak karşımıza her zaman iyi yazılmış metinler (işler) gelmiyor ve maalesef yüzlerce-binlerce sözlük arasında tercih yaparken de bazen zorlanabiliyor, hatalı tercihlerde bulunabiliyoruz.



Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 09:14
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1572 days   confidence: Answerer confidence 5/5
turnover ovens line
fırın serisinin cirosu


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search