Jul 29, 2020 14:31
3 yrs ago
32 viewers *
English term

Kill the Deal

English to Turkish Bus/Financial Finance (general)
Follow the XXXX Guideline "Don’t kill the deal" and always involve Legal Department from the outset of M&A transactions.
Anlaşmayı ortadan kaldırmak, bitirmek, öldürmek vs. vs. dışında cuk oturan güzel bir ifade arıyorum (tercihen 2-3 kelimelik)

Discussion

Baran Keki (asker) Aug 7, 2020:
Teşekkürler Teşekkürler Yunus Bey.
Yunus Can ATLAR Aug 7, 2020:
Canınız sağolsun Baran Bey, açıklama yapma nezaketini gösterdiğiniz için biz teşekkür ederiz. İyi çalışmalar...

Proposed translations

10 mins
Selected

anlaşmayı öldürmek

birebir çevirisi olarak kullanılmış:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı öldürmek"&ie=utf-...

aslında elbette anlaşmayı bozmak olarak çok daha yaygın:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı bozmak"&ie=utf-8&...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Müşteri terimi İngilizce dilinde bırakmamı istedi yanına parantez içinde Türkçe tercümesini istedi. Parantez içine literal çeviriyi tercih ettim. Gönül isterdi herkese 4 puan vereyim fakat malesef Prozdan habire birini seç diye email alıp duruyordum..."
+1
3 mins

anlaşmayı mahvetme

Anlaşmayı mahvetme
Peer comment(s):

agree Emin Arı
2 days 3 hrs
Teşekkür ederim :)
Something went wrong...
6 mins

Pazarligi oldurme

Pazarligi/anlasmayi oldurme.
Kisacasi anlasmanin potansiyel olarak iptaline sebep verme demek.
Something went wrong...
16 mins

işinizi şansa bırakmayın / riske atmayın / sağlama alın

Bence burada “deal” kelimesi metafor olarak kullanılmış. hukuk departmanını müdahil etmeniz ve yapacağınız şey her ne ise yasal boşluk bırakmamanız uyarısı yapılmış. Amiyane tabirle aslında “yaş tahtaya basmayın, eşeğinizi sağlam kazığa bağlayın” şeklinde bir uyarı olarak algıladım. Ama bağlam salt anlaşmalar üzerine ise Yasemin Hanım’ın çevirisine ben de katılıyorum.

Paylaştığım linklerde de “don’t kill the deal” tabiri daha genel-geçer kullanılmış.
Example sentence:

6 Sales Phrases That Are Killing Your Deals (& What to Say Instead)

Top 10 Buyer Financing Mistakes: Don’t Kill the Deal

Something went wrong...
2 hrs

Alış-verişi iptal etmek

Orduda (Hava Kuvvetleri) NATO kökenlik mal ve hizmet tedariği terminolojisinde, FMS alımlarında "Buy or Kill" diye bir başlık vardı, anlamı ise "Satın al ya da İptal et" demek idi, çok şükür FMS alımları ülkemiz tarafından kullanılmıyor.

Burada verilen metindeki anlamı gibi: "Don't kill the deal" / Alış-verişi iptal etme" demektir.
Something went wrong...
15 hrs

İşi sakatlamak

İngilizcede 'kill' sözcüğünün bir anlamı da 'to destroy a vitally essential quality in something' olduğuna göre, 'Don't kill the deal' için 'İşi (veya işlemi) sakatlamayın' denebilir.
Something went wrong...
+1
1 day 45 mins

anlaşmayı (işi) bozmak

Verilen bağlamda işi (anlaşmayı) daha başlamadan bozmayın hukuk departmanını dahil edin gibi bir yaklaşımdan bahsediyor. TDK'nın "işi bozmak" tanımında bir işin başlamasına engel olacak unsurlardan bahsediyor. Bana göre gayet uygun. Aslında bir adım daha ileri gidip amiyane bir tabiri kullanmak daha iyi olurdu ama yazılı metinlerde biraz ayıp olur. " İşin içine etmek" :-)
Peer comment(s):

agree Aysegul Sec
1 day 17 hrs
Tşkrler Ayşegül hanım
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search