Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chip on the shoulder
Turkish translation:
her an patlamaya hazır
English term
chip on the shoulder Scottish (cümle hakında görüşünüz)
*******
Babası hayatında yanlış giden her şeyin sorumluluğunu başkalarına özellikle de ‘kapitalist patronlar’a yükleyen, cinleri her daim tepesinde gezen bir İskoçyalı ve amansız bir sosyalistti.
Jan 6, 2008 19:41: Ali Bayraktar changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Jan 6, 2008 20:09: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 14, 2008 09:21: Nahit Karataşlı Created KOG entry
Mar 5, 2008 06:04: Özden Arıkan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/573552">Nahit Karataşlı's</a> old entry - "chip on the shoulder Scottish (cümle hakında görüşünüz)"" to """Babası, hayatında ters giden her şeyin sorumlusu olarak başkalarını, özellikle "kapitalist patronları" gören, her an patlamaya ""
PRO (3): Ali Bayraktar, Nahit Karataşlı, Özden Arıkan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
kavgaya hazır olmak
bitter-koyu derdim
Zargan
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2008-01-06 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Babası, hayatında ters giden her şeyin sorumlusu olarak başkalarını, özellikle "kapitalist patronları" gören, her an patlamaya hazır, koyu bir İskoç sosyalistiydi.
--------------------------------------------------
Note added at 17 saat (2008-01-07 11:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hayır olmaz.
"Babası, hayatında ters giden her şeyin sorumlusu olarak başkalarını, özellikle "kapitalist patronları" gören, her an patlamaya hazır, koyu bir İskoçya'lı sosyalistti."
Bir seçenek olarak...
"Babası, hayatında ters giden her şeyin sorumlusu olarak başkalarını, özellikle "kapitalist patronları" gören, yay gibi gergin, koyu bir İskoçya'lı sosyalistti."
son kısıma İskoçyalı koy bir soyalistti" dersek sizin önerinizle arasında anlamsal açıdan büyük bir fark oluşur mu? |
agree |
Mehmet Hascan
: öfkesi burnunun ucunda - çok teşekkürler. :-)
19 hrs
|
Sağolun Mehmet Bey, hoş geldiniz.
|
hırsını alamamış
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-01-06 19:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
"hırsını alamamış"ın özellikle biçemsel açıdan daha uygun olduğunu düşünmeye devam ediyorum ama tabii ki her fikir değerlidir.
Babası, hayatında yanlış giden her şeyin sorumluluğunu başkalarına özellikle de ‘kapitalist patronlara’ yükleyen, burnundan soluyan, hırsını alamamış bir İskoçyalı sosyalistti. bu sanki daha anlaşılır bir cümle oldu gibi? |
Kin
Babası bir sosyalistti, hem de en radikalinden, İskoçyalılara has ve hayatında ters giden herşeyin sorumlusu olarak başkalarına, özellikle de "kapitalist patronlara" olan kiniyle.
yaşadıklarından duyduğu kırgınlık nedeniyle hey heyleri üzerinde gezen bir İskoçyalı
ya da
gücenmişlikten hey heyleri üzerinde gezen...
chip on the shoulder :
Having a harboured grievance or sense of inferiority and being quick to take offence.
hınç dolu
Ancak sizin verdiğiniz cümlede zaten adamın psikolojik portresi yeterince çizildiği için bunların hepsini açıklamaya gerek yok. Ben olsam sanıyorum "hınç dolu" ifadesiyle karşılardım o kısmı.
Discussion