Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
decompression of troops
Turkish translation:
Birliklerin dinlenceye çekilmesi.
Added to glossary by
demiralp (X)
Jun 10, 2011 10:19
12 yrs ago
English term
decompression of troops
English to Turkish
Other
Military / Defense
"Well, we are well into 2011, and so far a busy 5 months, which has seen Operation Ellamy ascend on us, as well as Operation Cougar and the Decompression of troops from Afghanistan."
Herkese teşekkürler
Herkese teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | Birliklerin dinlenceye çekilmesi. | demiralp (X) |
5 +2 | birliklerin boşaltılması | Yigit Ati |
5 | Asker sayısını azaltma | Salih YILDIRIM |
3 | birliklerin seyrekleştirilmesi/seyreltilmesi | AyseBY |
Change log
Jun 18, 2011 07:48: demiralp (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Birliklerin dinlenceye çekilmesi.
Decompress, Vietnam savaşı sırasında ortaya çıkmış askeri bir terimdir. Savaş sırasında ve bununla bağlantılı olarak savaş sonrasında çatışmaya girmiş olan askerlerin üzerinde oluşan psikolojik baskıyı hafifletlmek için rahat bir birliğe, başka bir ülkeye ya da anavatan a gönderilmeleri anlamına gelir. Bu geçici bir süre olabileceği gibi, anavatana dönüşte toplumsal hayata uyumlanmayı kolaylaştırmak için aşamalı bir program da olabilir. Aktif görev bitmemiş de olabilir.
Example sentence:
Since the Vietnam War, decompression has become an increasingly accepted part of the U.S. postdeployment personnel policies and there is \
Note from asker:
Teşekkürler Alpay bey. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
birliklerin boşaltılması
Bu bir askeri terim değil ama yazar boşaltmak kelimesini tercih ettiği için sizin de bu yönde gitmeniz gerek diye düşünüyorum. Yani "geri çekmek" fiili gibi daha askeri terimleri zorlayıp çıkarmamak gerek.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-06-10 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tahmin ettiğim gibi, boşaltmak veya gelebilecek daha iyi bir öneri... Sizde yazarın tarzından gidin bence. Neticede metin sivillere hitap ediyormuş.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-10 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
Gelen yorumdan yola çıkarak, "boşaltma" kelimesinin yanlış anlaşılabileceği ihtimali ortaya çıktı. O halde "Sayısı azaltılıyor" kullanılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-06-10 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tahmin ettiğim gibi, boşaltmak veya gelebilecek daha iyi bir öneri... Sizde yazarın tarzından gidin bence. Neticede metin sivillere hitap ediyormuş.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-10 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
Gelen yorumdan yola çıkarak, "boşaltma" kelimesinin yanlış anlaşılabileceği ihtimali ortaya çıktı. O halde "Sayısı azaltılıyor" kullanılabilir.
Note from asker:
Evet, metin askeri bir metin değil ama orduya hizmet veren bir firmanın şirket bülteni olduğu ve haliyle yer yer bazı askeri etkinliklere atıfta bulunulduğu için askeri terimler yerine daha serbest bir dil kullanılmış. Tam olarak nasıl karşılayacağımı bilememiştim. Teşekkürler. |
Evet, sayılarının azaltılması daha uygun sanırım. |
Peer comment(s):
agree |
Erkan Dogan
: "sayı azaltma" - malum biz de askerdik :)
3 hrs
|
Teşekkür ederim!
|
|
agree |
Faruk Atabeyli
: Sayılarının azaltılması cümle akışına da uygun oldu
3 hrs
|
Teşekkür ederim!
|
36 mins
Asker sayısını azaltma
Malum askeriz!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-10 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Dictionary'ye bakabilirseniz, daha ikna edici olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-10 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Dictionary'ye bakabilirseniz, daha ikna edici olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler Salih Bey, ama ben zaten ikna oldum. Gözünüzden kaçmış olabilir ancak Yiğit Bey'in cevabında tartıştığımız üzere verdiğiniz bu cevap zaten önerildi ve sanırım hem ben hem de Yiğit Bey bunun üzerinde hemfikir olduk. Yine de çok teşekkür ederim, iyi çalışmalar. |
1 hr
birliklerin seyrekleştirilmesi/seyreltilmesi
"Asker sayısının azaltılması"nın doğru anlam içermekle birlikte, kelime sayısı değerlendirildiğinde, tam bir çeviri olmadığı kanaatindeyim.
Bu kapsamda, yoğunluğun azaltılmasının tam karşılığının seyrekleştirme ya da seyreltme olabileceğini düşündüm.
Cümlenin bir askerin ağzından çıktığı değerlendirildiğinde, "birlik"in kullanımı daha uygun olabilir.
Kolay gelsin!
Bu kapsamda, yoğunluğun azaltılmasının tam karşılığının seyrekleştirme ya da seyreltme olabileceğini düşündüm.
Cümlenin bir askerin ağzından çıktığı değerlendirildiğinde, "birlik"in kullanımı daha uygun olabilir.
Kolay gelsin!
Example sentence:
...Cougar operasyonu ve Afganistan’daki birliklerin seyrekleştirilmesi.
...Cougar operasyonu ve Afganistan’daki birliklerin seyreltilmesi.
Note from asker:
Çok teşekkğrler Ayşe Hanım. İyi çalışmalar. |
Discussion
İfade ettiğiniz gibi, eğer boşaltma tek başına kullanılırsa zaten yoğunluğu azaltma anlamına gelir. Birlikler boşaltılıyor. Henüz tam bir boşaltma söz konusu değil.