Feb 10, 2012 19:29
12 yrs ago
English term
May it please God
English to Turkish
Other
Religion
''May it please God to let you experience this wonderful freedom.''
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
45 mins
Selected
Allah/Tanrı ......... -sin/-sın
İnşallah'a katılmakla birlikte, şu da kullanılabilir context'e bağlı olarak:
Bir kelime olarak değilde, Türkçe'nin güzelliklerinden biri olan ekleri kullanarak...
Allah sana da böylesine bir özgürlük ihsan eylesin/yaşatsın/versin/nasip etsin.
(Wonderful) özgürlükle pek iyi durmuyor, "böylesine"yle belki verilebilir o duygu.
Bunu başka birine yapılan iyi bir temenni olarak düşündüm. O nedenle "da" eki uygun geldi.
Gerçi buradaki özgürlük kulağıma pek hoş gelmiyor.
Kolaylıklar
Bir kelime olarak değilde, Türkçe'nin güzelliklerinden biri olan ekleri kullanarak...
Allah sana da böylesine bir özgürlük ihsan eylesin/yaşatsın/versin/nasip etsin.
(Wonderful) özgürlükle pek iyi durmuyor, "böylesine"yle belki verilebilir o duygu.
Bunu başka birine yapılan iyi bir temenni olarak düşündüm. O nedenle "da" eki uygun geldi.
Gerçi buradaki özgürlük kulağıma pek hoş gelmiyor.
Kolaylıklar
Note from asker:
Evet, bana da en uygun gözükeni bu şekilde çevirmek. Teşekkürler. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
Inshallah
Other spelling versions are possible.
36 mins
Allah razı olsun
Veya
Allah kabul etsin
Ve yahut
Allah nasip etsin
Allah kabul etsin
Ve yahut
Allah nasip etsin
1 hr
Tanriyi memnun etsin
Bu muhtesem özgürlügü deneyimlemene izin vermesi Tanriyi memnun etsin. gibi çevirirdim.
1 hr
allah izin verirse
..
13 hrs
Allahın inayetiyle
imho
18 hrs
Allah/Tanrı ... nasip etsin
Sadece "may it please God" ibaresi söz konusu olsaydı, bağlama göre farklı çeviriler de söz konusu olurdu, ancak "May it please God to" olunca, "Allah/Tanrı ... nasip etsin" anlamı vardır.
Reference:
23 hrs
tanrı razı olurmu
cevırıde orjinal dilin akısının da o dilin bir parçası olduğu gerçeği ile "allah razı olsun" gibi basmakalıp çevirileri reddediyorum.
Example sentence:
tanrı bu muhteşem özgürlüğü yaşamana izin vermekle razı olurmu
tanrı sana bu muhteşem özgürlüğü vermeye razı olurmu
1 day 17 hrs
ALLAH RAZI OLSUN
This is the equivalent of the term in the culture of target lang.
3 days 11 hrs
nasip olsun
Allah/Tanrı ikileminden kurtulmak isterseniz ve hangisini kullanacağınız konusunda çekimserseniz (ikisi çok farklı anlamlar aslında ama yeri burası değil, tasavvufu incelemek vs. lazım), "...sana da nasip olsun" diyebilirsiniz.
Discussion
İyi gunler dilerim bende
Ben de sadece İnşallah= God Willing = Allah(c.c.) İsterse'yi vurgulamaya çalıştım. r.a. kısaltmasında haklısınız. Yukarıdaki videoyu lütfen seyrediniz. İyi günler