Feb 10, 2012 19:29
12 yrs ago
English term

Discussion

Hulya A Feb 11, 2012:
Salih bey cok tesekkur ederim. Benim en sevdiğim şarkılardandır bu, çok guzel ve anlamlı. Bu da türkce versiyonu http://www.youtube.com/watch?v=PPZPpnqtexI
İyi gunler dilerim bende
Salih YILDIRIM Feb 11, 2012:
http://www.youtube.com/watch?v=H4nai9HSIWM&feature Merhaba Hülya Hanım,
Ben de sadece İnşallah= God Willing = Allah(c.c.) İsterse'yi vurgulamaya çalıştım. r.a. kısaltmasında haklısınız. Yukarıdaki videoyu lütfen seyrediniz. İyi günler
Hulya A Feb 11, 2012:
Salih bey sanırım bir yanlış anlaşılma oldu. Ben sorulan terimin cevabı insallah'tır demedim. InsaAllah'ın anlamını yazdım.
Hulya A Feb 11, 2012:
Salih bey yanılıyorsunuz. ''Allah razı olsun''un arapcası ''Radıyallahu anh''dır ve r.a. şeklinde kısaltılır. Kimi isimlerin sonunda parantez içinde geçer, ABD kaynaklı arapça yazılarda da geçer, belki rastlamışsınızdır.
Salih YILDIRIM Feb 11, 2012:
Hülya hanım Günaydın ancak tanımınız yanlıştır. Ben 2 yıldır DLI - ABD kaynaklı Arapça öğreniyorum, bu önceden de bildiğim bir tanımdır; yani"Allah razı oılsun" olacak. Kolay gelsin
Hulya A Feb 11, 2012:
Inşa Allah = Allah inşa ederse yani Allah oluşturursa
Salih YILDIRIM Feb 10, 2012:
duygu Hanım tanımınız doğrudur.
Salih YILDIRIM Feb 10, 2012:
İnşaallah = God willing değil miydi?

Proposed translations

45 mins
Selected

Allah/Tanrı ......... -sin/-sın

İnşallah'a katılmakla birlikte, şu da kullanılabilir context'e bağlı olarak:

Bir kelime olarak değilde, Türkçe'nin güzelliklerinden biri olan ekleri kullanarak...

Allah sana da böylesine bir özgürlük ihsan eylesin/yaşatsın/versin/nasip etsin.

(Wonderful) özgürlükle pek iyi durmuyor, "böylesine"yle belki verilebilir o duygu.
Bunu başka birine yapılan iyi bir temenni olarak düşündüm. O nedenle "da" eki uygun geldi.
Gerçi buradaki özgürlük kulağıma pek hoş gelmiyor.

Kolaylıklar

Note from asker:
Evet, bana da en uygun gözükeni bu şekilde çevirmek. Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
36 mins

Allah razı olsun

Veya
Allah kabul etsin
Ve yahut
Allah nasip etsin
Something went wrong...
1 hr

Tanriyi memnun etsin

Bu muhtesem özgürlügü deneyimlemene izin vermesi Tanriyi memnun etsin. gibi çevirirdim.
Something went wrong...
1 hr

allah izin verirse

..
Something went wrong...
13 hrs

Allahın inayetiyle

imho
Something went wrong...
18 hrs

Allah/Tanrı ... nasip etsin

Sadece "may it please God" ibaresi söz konusu olsaydı, bağlama göre farklı çeviriler de söz konusu olurdu, ancak "May it please God to" olunca, "Allah/Tanrı ... nasip etsin" anlamı vardır.
Something went wrong...
23 hrs

tanrı razı olurmu

cevırıde orjinal dilin akısının da o dilin bir parçası olduğu gerçeği ile "allah razı olsun" gibi basmakalıp çevirileri reddediyorum.
Example sentence:

tanrı bu muhteşem özgürlüğü yaşamana izin vermekle razı olurmu

tanrı sana bu muhteşem özgürlüğü vermeye razı olurmu

Something went wrong...
1 day 17 hrs

ALLAH RAZI OLSUN

This is the equivalent of the term in the culture of target lang.
Something went wrong...
3 days 11 hrs

nasip olsun

Allah/Tanrı ikileminden kurtulmak isterseniz ve hangisini kullanacağınız konusunda çekimserseniz (ikisi çok farklı anlamlar aslında ama yeri burası değil, tasavvufu incelemek vs. lazım), "...sana da nasip olsun" diyebilirsiniz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search