GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:26 Mar 7, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] Religion / Religious “alternatives” to New Testament Christianity | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
yüzeysel iman (etme kolaycılığı) Explanation: TDK'dan: yüzeysel: -Yüzey ile ilgili, sathî. -Derine inmeyen, gelişigüzel, ayrıntılı olmayan. iman: -Dinin ortaya koyduğu doğmalara inanma, din inancı, kutsal inanç, inanç, itikat. -İslâm dinine inanma. -Güçlü inanç, inan -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2012-03-07 07:59:36 GMT) -------------------------------------------------- or perhaps "üstünkörü iman etme kolaycılığı" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
işine geldiği gibi inanmak Explanation: After following your link above, I would say: "işine geldiği gibi inanmak" or "kolayına geldiği gibi inanmak" -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-03-07 08:27:12 GMT) -------------------------------------------------- "yüzeysel" ile "körü körüne" imanı ben birbirine benzettim, ama konuda geçen o değil galiba. Halk arasında "koca karı" ianı diye de bilinir. Yani bilmeden, kulaktan dolma bir şeylere dayanarak iman etmek anlamında. tabii ki, bilmeyen insan gereğini de yapmaz ve yapamaz :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kolay inanç yöntemi/anlayışı Explanation: Bu bir alternatif olabilir, çünkü resmen bir yöntem geliştirmişler veya bunu bir formüle dökmüşler. Ayrıca anlayış olarak da kullanılabilir, çünkü sonuçta kendi almak istediklerini ortaya koyuyorlar. Hangisi kolaysa, onu metod olarak almışlar veya anlayışlarını bu şekilde şekillendirmişler. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kolay yoldan inanmacılık Explanation: Aslında bu tür bir yaklaşıma bizler ‘bireysel kararcılık’ (decisionism) ya da ‘kolay yoldan inanmacılık’ (easy believism) diyebiliriz. Aslında bunu söylediğimizde “kurtuluş için Mesih’i kurtarıcı olarak kabul ederiz, ancak RAB olarak değil” demiş oluruz. http://www.presbiteryen.org/filipi/filipi-vaaz8.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"sözde iman" kind of "lip service" Explanation: sadece inandık deyip, gereğini yerine getirmiyorlar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
şeklen iman Explanation: They seem to be believing, but it is not a true belief. They just say "I believe it", and expect to be saved by a creator or saviour, as stated in the text: "You merely subscribe to a religious doctrine". This is just a belief (iman) in appearence (şeklen, şekil olarak, görünürde). They don't practice anything their belief require them to. They simply join the group of believers, and expect to be saved, merely by virtue of their place as a "member". -------------------------------------------------- Note added at 6 saat (2012-03-07 14:01:27 GMT) -------------------------------------------------- their belief requireS them to* |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kolay iman Explanation: I'd prefer this... Reference: http://tinyurl.com/7ul5txm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.