easy believism

Turkish translation: yüzeysel iman (etme kolaycılığı)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:easy believism
Turkish translation:yüzeysel iman (etme kolaycılığı)
Entered by: Recep Kurt

07:26 Mar 7, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Religion / Religious “alternatives” to New Testament Christianity
English term or phrase: easy believism
Greetings,

Please see:
http://www.monergism.com/thethreshold/articles/onsite/qna/ea...

I'll try and explain it more briefly: God, likened to a consuming fire in the Bible, is utterly holy and has zero tolerance towards our sin. Jesus Christ died for our sins on the Cross, but if we wish to be saved from Hell we must repent of i.e. truly turn from our sins – it's not enough just to be vaguely ‘sorry’ about them.

Many modern churches (one of the glorious exceptions to this is the Iranian church) have watered down the vital message of repentance, in effect saying, “Just believe in Jesus and you can carry on in the same old way.’

"Easy believism" because rather than letting God totally change your life by completely giving yourself to Him, you merely subscribe to a religious doctrine.

Best wishes, and many thanks,

Simon

PS Here is Walter Chantry on the matter:
Chantry shares a similar concern regarding the popular practice of evangelism. He writes, "Today, men are properly told to confess their sins and ask for forgiveness. But evangelists and pastors are forgetting to tell sinners to repent. Consequently this misinformed age imagines that it can continue in its old ways of life while adding Jesus as a personal hell insurance for the world to come."
SeiTT
United Kingdom
Local time: 21:34
yüzeysel iman (etme kolaycılığı)
Explanation:
TDK'dan:

yüzeysel:

-Yüzey ile ilgili, sathî.
-Derine inmeyen, gelişigüzel, ayrıntılı olmayan.

iman:

-Dinin ortaya koyduğu doğmalara inanma, din inancı, kutsal inanç, inanç, itikat.
-İslâm dinine inanma.
-Güçlü inanç, inan

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-03-07 07:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps "üstünkörü iman etme kolaycılığı"
Selected response from:

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 23:34
Grading comment
Many thanks, excellent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5şeklen iman
Özgür Salman
5kolay iman
Nigar Mancini
4"sözde iman" kind of "lip service"
Vedat ViyanalI
3yüzeysel iman (etme kolaycılığı)
Recep Kurt
3işine geldiği gibi inanmak
Vedat ViyanalI
3kolay inanç yöntemi/anlayışı
Erkan Dogan
3kolay yoldan inanmacılık
Mehmet Hascan


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yüzeysel iman (etme kolaycılığı)


Explanation:
TDK'dan:

yüzeysel:

-Yüzey ile ilgili, sathî.
-Derine inmeyen, gelişigüzel, ayrıntılı olmayan.

iman:

-Dinin ortaya koyduğu doğmalara inanma, din inancı, kutsal inanç, inanç, itikat.
-İslâm dinine inanma.
-Güçlü inanç, inan

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-03-07 07:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps "üstünkörü iman etme kolaycılığı"

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks, excellent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vedat ViyanalI: sizin yazdığınıza "körü körüne iman" denebilir, ama soruyu soranın açıklamasından anlaşılan biraz da "kolayına/işine geldiği gibi inanmak/iman etmek"anlamı çıkmıyor mu?
14 mins
  -> "yüzeysel" nasıl "körü körüne" olur anlamadım; "yüzeysel"="derine inmeden/üstünkörü", yani gereğini yerine getirmeden oluyor benim anladığım ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
işine geldiği gibi inanmak


Explanation:
After following your link above, I would say:

"işine geldiği gibi inanmak" or
"kolayına geldiği gibi inanmak"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-07 08:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

"yüzeysel" ile "körü körüne" imanı ben birbirine benzettim, ama konuda geçen o değil galiba.

Halk arasında "koca karı" ianı diye de bilinir. Yani bilmeden, kulaktan dolma bir şeylere dayanarak iman etmek anlamında.

tabii ki, bilmeyen insan gereğini de yapmaz ve yapamaz :)

Vedat ViyanalI
Türkiye
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kolay inanç yöntemi/anlayışı


Explanation:
Bu bir alternatif olabilir, çünkü resmen bir yöntem geliştirmişler veya bunu bir formüle dökmüşler. Ayrıca anlayış olarak da kullanılabilir, çünkü sonuçta kendi almak istediklerini ortaya koyuyorlar. Hangisi kolaysa, onu metod olarak almışlar veya anlayışlarını bu şekilde şekillendirmişler.

Erkan Dogan
United States
Local time: 15:34
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kolay yoldan inanmacılık


Explanation:
Aslında bu tür bir yaklaşıma bizler ‘bireysel kararcılık’ (decisionism) ya da ‘kolay yoldan inanmacılık’ (easy believism) diyebiliriz. Aslında bunu söylediğimizde “kurtuluş için Mesih’i kurtarıcı olarak kabul ederiz, ancak RAB olarak değil” demiş oluruz.

http://www.presbiteryen.org/filipi/filipi-vaaz8.htm

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 21:34
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"sözde iman" kind of "lip service"


Explanation:
sadece inandık deyip, gereğini yerine getirmiyorlar.



Vedat ViyanalI
Türkiye
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
şeklen iman


Explanation:
They seem to be believing, but it is not a true belief. They just say "I believe it", and expect to be saved by a creator or saviour, as stated in the text: "You merely subscribe to a religious doctrine".

This is just a belief (iman) in appearence (şeklen, şekil olarak, görünürde). They don't practice anything their belief require them to. They simply join the group of believers, and expect to be saved, merely by virtue of their place as a "member".

--------------------------------------------------
Note added at 6 saat (2012-03-07 14:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

their belief requireS them to*


Özgür Salman
Türkiye
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kolay iman


Explanation:
I'd prefer this...



    Reference: http://tinyurl.com/7ul5txm
Nigar Mancini
Italy
Local time: 22:34
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search