Poles saw pole-vaulter

Turkish translation: fiberglas sırık uygulamasıyla, sırıkla atlamacılar .... gördü

15:02 Nov 27, 2016
English to Turkish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Poles saw pole-vaulter
These days, the technique which enables Portuguese footballer, Cristiano Ronaldo, to take the perfect free-kick is no longer solely dissected by football pundits but also by scientists, biomechanics and engineers.

Every twitch of muscle, transference of energy and body posture is analysed by sensors and computers so that we can build a greater understanding of what it takes to make the ultimate athlete.

In the 1950s, the introduction of fiberglass poles saw pole-vaulters leap to new heights.

In the 1970s, the replacement of wood in tennis rackets with a combination of fibreglass and graphite saw tennis players smash former limits.

(Terimin geçtiği cümlenin öncesini de bağlam açısından verdim)
Handan Ceyhan
Türkiye
Local time: 00:58
Turkish translation:fiberglas sırık uygulamasıyla, sırıkla atlamacılar .... gördü
Explanation:
"1950'lerde, fiberglas sırık uygulamasıyla, sırıkla atlamacılar yeni yüksekliklere sıçradıklarını gördü."

Veya biraz daha iyi bir çeviri:

"1950'lerde, fiberglas sırık uygulaması sırıkla atlamacıların yeni yüksekliklere sıçramalarını sağladı"


sıçramasını sağladıCümleyi bir bütün olarak görmek gerekirse ben böyle çevirirdim.
Selected response from:

Salih C.Riz
Türkiye
Local time: 00:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fiberglas sırık uygulamasıyla, sırıkla atlamacılar .... gördü
Salih C.Riz
4 +1..e tanık olmak
Saner Yuzsuren
4...sırıkların....sırıkla atlamacıların....şahit olduk
MS13 (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
poles saw pole-vaulter
fiberglas sırık uygulamasıyla, sırıkla atlamacılar .... gördü


Explanation:
"1950'lerde, fiberglas sırık uygulamasıyla, sırıkla atlamacılar yeni yüksekliklere sıçradıklarını gördü."

Veya biraz daha iyi bir çeviri:

"1950'lerde, fiberglas sırık uygulaması sırıkla atlamacıların yeni yüksekliklere sıçramalarını sağladı"


sıçramasını sağladıCümleyi bir bütün olarak görmek gerekirse ben böyle çevirirdim.

Salih C.Riz
Türkiye
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poles saw pole-vaulter
..e tanık olmak


Explanation:
1950 ler fiberglas sırıkların icadıyla, sırıkla atlamacıların daha yükseklere sıçramasına tanık oldu.

(Burada edebi bir yorum gerekiyor kanımca)

to see = bir çok anlamının yanı sıra tanık olmak anlamında veriliyor. Kaynak : The Oxford Turkish-English Dictionary, Third Edition- A.D. Alderson and Fahir İz. S. 451

Saner Yuzsuren
United Kingdom
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Salih C.Riz: Burada, özne durumunda olan ve vurgulanmak istenen "1950'ler" değil, "fiberglass sırık uygulaması/icadı".
34 mins
  -> fikrinize saygı duymakla birlikte katılmıyorum. Bütün kontext içinde öznesi ve fiiliyle birlikte düşünüp çevirmek lazım. Sizin çevirinizde cümle ve anlam düşüklüğü oluyor. Vurgulanan hem 1950'li yıllar hem de yeni icad edilen sırık türü ve sonuçları.

agree  Mert Dirice: C.Riz'in dediği gibi teknik olarak özneyi ıskalasa da teknokrat yaklaşımdan ziyade cümleyi native Türkçe kurmak daha isabetli olduğundan +1
1 day 2 hrs
  -> tşkler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poles saw pole-vaulter
...sırıkların....sırıkla atlamacıların....şahit olduk


Explanation:
In the 1950s, (with) the introduction of fiberglass poles (we) saw pole-vaulters leap to new heights.

1950 lerde, fiberglas sırıkların kullanılmaya başlanmasıyla; sırıkla atlamacıların (atlayıcıların) daha önce görülmeyen (yeni) yükseklikleri atlayabildiklerine şahit olduk.

MS13 (X)
Türkiye
Local time: 00:58
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search