Mar 19, 2018 17:38
6 yrs ago
English term
symbolization proper
English to Turkish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
However, whilst remaining outside of a psychoanalytical postulate, it seems that analyses of this type are more fruitful when it comes to describing what we might call expressions of personality (self-expression, self-bodility, in the classifications made by Flügel28), than when analysing symbolization proper, where we have, it seems, to be wary of ‘shortcuts’.
Metin yukarıdaki gibi. symbolization proper ifadesini bir türlü yerine oturtamadım. bir de "where we have" relative clause bir türlü bana mantıklı gelmedi. Yardımcı olursanız sevinirim.
Metin yukarıdaki gibi. symbolization proper ifadesini bir türlü yerine oturtamadım. bir de "where we have" relative clause bir türlü bana mantıklı gelmedi. Yardımcı olursanız sevinirim.
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | sembolleştirmenin kendisini | Secil Kivrak |
4 | sembolleştirmeyi doğru düzgün/adamakıllı (analiz etmek) | Baran Keki |
3 | Uygun simgeleştirme | Salih YILDIRIM |
3 | özel sembolizasyon ofisi | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
52 mins
Uygun simgeleştirme
Olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler |
1 hr
özel sembolizasyon ofisi
proper: a special office or special parts of an office appointed for a particular day or time.
Webster's New Universal Unabridged Dictionary, page 1550.
Normal olarak "proper" bir sifat veya bir zarf olarak geçer. Bir isim olarak anlami sadece yukarida verildigi gibidir.
"where we have" ise "mevcut oldugunda" anlaminda, diye düsünüyorum.
Webster's New Universal Unabridged Dictionary, page 1550.
Normal olarak "proper" bir sifat veya bir zarf olarak geçer. Bir isim olarak anlami sadece yukarida verildigi gibidir.
"where we have" ise "mevcut oldugunda" anlaminda, diye düsünüyorum.
Note from asker:
Teşekkürler |
2 hrs
sembolleştirmeyi doğru düzgün/adamakıllı (analiz etmek)
cümlede anladığım kadarıyla böyle bir anlam var
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Vallahi ben de Google demin baktım, 6 tane sonuç gördüm. Anlaşılan Roland Bathes'ten post modern/post yapısal/post vesaire bir metin çeviriyorsunuz. Allah yardımcınız olsun. Fransız entellerinin İngilizce'ye çevirileri de son derece problemli ki bunları Türkçe'ye çevirmek eziyet ötesi işler... Zamanında akademisyenliğe benim de ilgim vardı, Deleuze/Guattari gibi şahsiyetlerin "body without organs" gibi tabirlerini ve Türkçeye "gölge görüngü" gibi çevrilmiş felsefi kelimeleri gördükten sonra hevesimi kaybedip askere gitmiştim... Umarım bodility için uygun birşey uydurursunuz. Post modern felsefe Barthes vs diye aratıp bulabilirsiniz belki..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 20:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
Emin olun konuya çok hakim olmayan (Fransızca orijinalini bilmeyen) bir Anglo Sakson Sosyal Teorisyen bile self-bodility lafını duyduğunda suratınıza bön bön bakar. Ben olsam italik olarak öyle bırakırım, zira yok karşılığı Türkçede. İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-19 20:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Çokda sırıtmazdı esasında :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Vallahi ben de Google demin baktım, 6 tane sonuç gördüm. Anlaşılan Roland Bathes'ten post modern/post yapısal/post vesaire bir metin çeviriyorsunuz. Allah yardımcınız olsun. Fransız entellerinin İngilizce'ye çevirileri de son derece problemli ki bunları Türkçe'ye çevirmek eziyet ötesi işler... Zamanında akademisyenliğe benim de ilgim vardı, Deleuze/Guattari gibi şahsiyetlerin "body without organs" gibi tabirlerini ve Türkçeye "gölge görüngü" gibi çevrilmiş felsefi kelimeleri gördükten sonra hevesimi kaybedip askere gitmiştim... Umarım bodility için uygun birşey uydurursunuz. Post modern felsefe Barthes vs diye aratıp bulabilirsiniz belki..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 20:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
Emin olun konuya çok hakim olmayan (Fransızca orijinalini bilmeyen) bir Anglo Sakson Sosyal Teorisyen bile self-bodility lafını duyduğunda suratınıza bön bön bakar. Ben olsam italik olarak öyle bırakırım, zira yok karşılığı Türkçede. İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-19 20:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Çokda sırıtmazdı esasında :)
Note from asker:
Teşekkürler. Peki self-bodility nedir acaba sizce? Hiçbir yerde böyle bir kelime bulamadım. |
Doğru teşhis, bir akademisyenin çeviri talebi üzerine girdim işe ve açıkçası tam da çeviri becerimden şüphe etmeye başlamıştım ki yorumunuz içimi ferahlattı :) |
Tekrar teşekkür ederim |
özbedensellik diye bir şey uydurup literatüre girmeyi de düşünmedim değil hani :) |
+1
6 hrs
sembolleştirmenin kendisini
"Proper" sıfatı postpositive olarak kullanıldığında "itself" gibi bir anlam taşır. "... bu tip analizler... sembolleştirmenin kendisini analiz etmekten daha daha yararlı..."
"Where" yan cümlesi ise sembolleştirme sürecine atıfta bulunuyor.
"Where" yan cümlesi ise sembolleştirme sürecine atıfta bulunuyor.
Note from asker:
Teşekkürler |
Something went wrong...