Glossary entry

English term or phrase:

latch on

Turkish translation:

tutunmak

Added to glossary by Ali Bayraktar
Mar 27, 2011 18:03
13 yrs ago
English term

latch on

English to Turkish Other Wine / Oenology / Viticulture
BAĞLAM:
======
Wines can be barrel fermented in oak or they can be placed in oak after fermentation for a period of aging or maturation. Wine that is matured in oak receives more of the oak flavors and properties than wine that is fermented in oak. This is because yeast cells interact with and "latch on" to the oak components. When the dead yeast cells are removed from the wine as lees some of these oak properties go with them.[7] A characteristic of white wines that are fermented in oak include a pale color with an extra silky texture
KAYNAK: http://en.wikipedia.org/wiki/Oak_(wine)

SORU: Bağlamda geçen "latch on" nasıl çevirmeliyim bilemedim.

Thank you in advance.
Proposed translations (Turkish)
5 +4 tutunmak
5 kenetlenmek
Change log

Mar 28, 2011 20:20: Ali Bayraktar Created KOG entry

Discussion

Gulay Baran Mar 28, 2011:
Erkan Bey merhaba. Aynı zamanlarda verilen yanıtı sizin de bahsettiğiniz sebepten dolayı asla geri çekmiyorum zaten. Ki buna bile bazı üyelerden "neden silinmiyor" diye şikayetler geliyor ama silinmesi etik değil çünkü aynı zaman zarfında cevap verilmiş. Buradaki durum ise farklıydı çünkü "/" kullanarak cevap vermemeliyiz. Geçen gün tek cevapta "/" ile 4 ayrı alternatif sunan bir arkadaşımız vardı:) Öte yandan bir üyenin cevabı silindiğinde yeniden bir cevap verebiliyor yani tek bir cevabını yine kullanabiliyor.
Erkan Dogan Mar 28, 2011:
Anlaşılan pazar günleri kudoz'un tansiyonu yükseliyor :)) "Latch on" ile "latch on to sth" arasında bence hiçbir fark yok. "Bence" ikisi de aynı anlama geliyor. Yani soru öyle sorulmadı diye, soruyu soranın yanıt olarak kullanacağı kalıp değişmeyecek ki :) Ayrıca burası tercümanların buluşma yeri, M. Ali Bey'in dediği gibi kalıbı şaşıracak herhangi biri olacağını ben de zannetmiyorum. Aynı yanıtı dakika farkıyla (bazen daha uzun) vermemiz gayet normal. Belki birimiz yanıt için referans ararken veya dikkati dağılıp ara sıra benim yaptığım gibi başka bir yere takılırken, pencere açık kalabiliyor. Böyle durumlarda da zaten sağduyu devreye giriyor ve zaman farkıyla yanıtı önce verene öncelik tanınıyor. O yüzden yanıtın sırf bu yüzden geri çekilmesine de karşıyım zaten. Kasıtlı bir durum yok ki, niye geri çekilsin? Bırakın aksine doğru yanıtı daha da güçlendiren bir destek olarak orada kalmaya devam etsin. Çok ince eleyip sık dokumak gereksiz. Kimsenin diğerine göre daha iyi bildiği bir durum da yok zaten ortada. O yüzden burada birbirimize soruyoruz. Saygılar.
Gulay Baran Mar 27, 2011:
Yusuf Bey, öncelikle discussion bölümü sorulan soruya yönelik tartışmalar içindir. M. Ali Bey'in de ifade ettiği gibi kurallara göre (size göndermiştim) tek bir cevapta karar kılıp onu yazmalısınız, alternatif cevapları ise ancak bir başka üye verebilir. Hangi cevabın doğru olduğuna ve/veya seçileceğine ise soruyu soran kişi kendi düşüncesine göre karar verir, sistem böyledir.
Ali Bayraktar Mar 27, 2011:
Anlıyorum sizi. Zaten benim bir şey ima ettiğim kastım da yok. Ama burası çevirmen sitesi. Burada kalıpları şaşıracak insanlar yok. Zaten KudoZ sıradan insanlara göre bir sözlük de değil. Kaldı ki, tutunmak dediniz ya siz.
Yusuf Levent Mar 27, 2011:
yanliz size katilabilmem icin dogru cevabi vermis olmaniz gerekiyor. sorulan soru eger latch on ise sizin verdiginiz cevap dogru olmuyor. soyle dusunun sizin cevabiniz dogru secilip kayda alindigi taktirde daha sonra bu kelimenin anlamini kudozda soran kisiler yanlis cevabi alacaklar. cogumuzda aciklama kismini okumadan dogru olarak kaydedilmis cevap bellegini kullaniyoruz. ileriye yonelik bir yanlis anlasilmayi ve kisileri yanlis yonlendirme ihtimalini ortadan kaldirmak icin iyi niyetle verilmis bir cevaptir. saygilarimla.
Ali Bayraktar Mar 27, 2011:
Yani ben genelde her zaman öyle yapıyorum. Farketmemiş isem de özür dileyip siliyorum cevabımı zamana bakarak (veriliş zamanı ve dakikası yazıyor)
Ali Bayraktar Mar 27, 2011:
Aynı şeyi etik olarak ya referans ile yapıyoruz ya da ilk cevabı verene agree koyup comment kısmına yazıyoruz.
Yusuf Levent Mar 27, 2011:
eger baglami okursaniz ne demek istedigimi daha net anlayabilirsiniz.
Yusuf Levent Mar 27, 2011:
Sn Gulay Baran .. eger aciklama kismini okursaniz ayni gibi gorunen iki cevabin neden verildigini anlarsiniz.. eger soru sadece 'latch on' ise cevap ne tutunmak olur ne de baglanmak ama soru 'latch on to (something) ise cevap bir seye baglanmak veya tutunmak olur. ben sadece bu fark gorulsun diye cevap verme geregi hissettim. umarim kendimi ifade edebilmisimdir. saygilar

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

tutunmak

burada bu anlam kastediliyor
Note from asker:
Çok Sağolun Mehmet Ali Bey
Peer comment(s):

agree yasmin givens : Uygun bir öneri bence
6 mins
Teşekkür ederim.
agree Yusuf Levent : katiliyorum. yalniz sorunun ' latch on to (something) diye sorulmasi gerekiyordu aksi taktirde 'latch on' tek basina tutulmak anlamina gelmez. dikkatinize. selamlar saygilar.
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Erkan Dogan : Ben de baktıkça daha uygun geldi.
7 hrs
Teşekkür ederim.
agree Binnur Tuncel van Pomeren
13 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " ********************************** ÖNEMLİ AÇIKLAMA: ============= GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek... Bunların hepsi önemli özverilerdir. Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. ^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından. Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM. ************************************* Eskerrik asko ***********"
18 mins

kenetlenmek

Farkli bir alternatif. Soruyu okuyunca aklima ilk bu gelmisti.
Note from asker:
Çok sağolun Erkan Bey
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search